1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,482 --> 00:00:25,984
Аз съм готов!

4
00:00:44,085 --> 00:00:49,048
NETFLIX
ПРЕДСТАВЯ

5
00:01:02,312 --> 00:01:07,609
Умереният климат, чистотата
и плитките морета на тропиците.

6
00:01:07,692 --> 00:01:12,113
Място с несравнима красота и плодородие.

7
00:01:12,197 --> 00:01:16,951
Тези острови са дом
на една жизнена екосистема под тях.

8
00:01:17,035 --> 00:01:21,164
Необятен организъм,
познат като кораловия риф.

9
00:01:26,211 --> 00:01:32,467
Животът в този воден свят процъфтява
сред извивки и завои,

10
00:01:32,550 --> 00:01:35,512
тайни кътчета и местенца,
скрити улички.

11
00:01:36,971 --> 00:01:41,100
И близо до ръба на рифа
разнообразният и пъстър терен

12
00:01:41,184 --> 00:01:47,440
приютява малкото градче
на име Бикини Ботъм.

13
00:01:47,524 --> 00:01:49,943
БИКИНИ
БОТЪМ

14
00:01:50,026 --> 00:01:53,696
Тук се срещат ракообразни...

15
00:01:53,780 --> 00:01:57,158
Пари!

16
00:01:57,242 --> 00:01:58,910
...морски звезди...

17
00:02:01,079 --> 00:02:02,455
...октоподи...

18
00:02:05,750 --> 00:02:06,751
ВОНЯЩАТА
КОФА

19
00:02:06,835 --> 00:02:08,545
...различни видове планктон...

20
00:02:08,628 --> 00:02:09,921
ПЛАН 3084 - АНАЛИЗАТОР

21
00:02:10,004 --> 00:02:13,133
...ненадейната катерица учен...

22
00:02:13,216 --> 00:02:14,843
Добро утро, Ото.

23
00:02:14,926 --> 00:02:16,845
Почти си готов за пред света!

24
00:02:16,928 --> 00:02:21,141
Добро утро. Машините ще господстват
над органичния живот!

25
00:02:22,559 --> 00:02:25,770
...и, да, морската гъба.

26
00:02:25,854 --> 00:02:31,067
Тази живее щастливо с домашния си любимец,
който е охлюв на име Гари.

27
00:02:38,241 --> 00:02:39,284
Добро утро, Гари!

28
00:02:40,827 --> 00:02:43,037
Следи от охлюв. Гадост.

29
00:02:44,455 --> 00:02:46,332
Но пък странно успокояващи.

30
00:02:48,418 --> 00:02:51,754
Добро утро, Патрик!

31
00:02:53,590 --> 00:02:56,467
Добро утро, Спонджбоб!

32
00:02:56,551 --> 00:03:00,054
Добро утро, Патрик!

33
00:03:00,138 --> 00:03:03,975
Добро утро, Спонджбоб!

34
00:03:04,058 --> 00:03:07,645
Добро утро, Патрик!

35
00:03:07,729 --> 00:03:12,025
Добро утро, Спонджбоб!

36
00:03:12,108 --> 00:03:14,611
Добро утро, Патрик!

37
00:03:14,694 --> 00:03:18,156
Вие двамата тъпаци, може ли по-тихо?

38
00:03:18,239 --> 00:03:21,701
Добро утро, Сепия!
- Добро утро, Сепия!

39
00:03:25,914 --> 00:03:28,166
Идвай, Гари! Закуската е сервирана!

40
00:03:28,249 --> 00:03:29,751
ГАРИ

41
00:03:29,834 --> 00:03:31,836
СПОНДЖБОБ

42
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Пак заповядай.

43
00:03:41,304 --> 00:03:43,223
Кой иска почесване?

44
00:03:44,182 --> 00:03:45,558
Много те обичкам, Гари.

45
00:03:48,061 --> 00:03:49,229
Какво е това?

46
00:03:51,731 --> 00:03:53,066
По-късно ще излезе.

47
00:03:56,819 --> 00:04:00,448
Живея сякаш на ръба
на сюрреалността.

48
00:04:00,531 --> 00:04:01,824
Здрасти, Спонджбоб.

49
00:04:02,408 --> 00:04:05,078
Но знам, че всичко ще е наред,

50
00:04:05,161 --> 00:04:07,705
щом си с мен сега.

51
00:04:09,207 --> 00:04:12,460
Взаимно ще си помагаме,

52
00:04:12,543 --> 00:04:15,964
няма на риск да се излагаме.

53
00:04:16,047 --> 00:04:19,509
Заедно сме пред света

54
00:04:19,592 --> 00:04:21,761
и винаги ще е така!

55
00:04:21,844 --> 00:04:26,975
Винаги е лято в Бикини Ботъм.

56
00:04:27,058 --> 00:04:28,059
КАРАОКЕ ВЕЧЕР

57
00:04:28,142 --> 00:04:30,395
А през декември

58
00:04:30,478 --> 00:04:33,731
си пеем: "Ла-ди-да-да!"

59
00:04:33,815 --> 00:04:38,278
Винаги е лято в Бикини...

60
00:04:38,361 --> 00:04:41,656
В Бикини Ботъм!
Винаги е лято...

61
00:04:41,739 --> 00:04:43,408
По-хубаво няма накъде!

62
00:04:43,491 --> 00:04:45,702
Пари!

63
00:04:48,997 --> 00:04:50,581
Ох! Закъснявам да подраня!

64
00:04:53,543 --> 00:04:55,336
Спокойно, Гърче.

65
00:04:55,420 --> 00:04:57,088
Ще се върна, преди да кажеш:

66
00:04:57,171 --> 00:04:59,549
"Защо ме изостави без капка жал?"

67
00:05:13,313 --> 00:05:16,149
Нов ден, ново главоболие!

68
00:05:17,025 --> 00:05:20,570
Поне ще се насладя на малко спокойствие,
преди онзи малък...

69
00:05:20,653 --> 00:05:22,030
Добро утро, Сепия!

70
00:05:22,113 --> 00:05:23,906
Не е ли прекрасно утро?

71
00:05:23,990 --> 00:05:26,200
Не. Не и щом говоря с теб.

72
00:05:26,284 --> 00:05:29,537
И определено няма да се занимавам
с глупостите ти днес.

73
00:05:29,620 --> 00:05:32,040
Накрая все не съм разбран.

74
00:05:32,665 --> 00:05:33,750
Добре, Сепия.

75
00:05:33,833 --> 00:05:35,585
КЕЛПИ

76
00:05:35,668 --> 00:05:39,505
Но да знаеш, че старата Гъртрюд е
доста придирчива тия дни.

77
00:05:39,589 --> 00:05:41,632
Старата Гъртрюд? Тя пък коя е?

78
00:05:42,175 --> 00:05:43,843
От години работиш с нея.

79
00:05:43,926 --> 00:05:46,637
Тя е старата печка в кухнята!

80
00:05:48,056 --> 00:05:49,599
Няма край.

81
00:05:50,516 --> 00:05:52,185
Все тая, за да заработи,

82
00:05:52,268 --> 00:05:55,188
трябва да я запалиш ръчно
и след това

83
00:05:55,271 --> 00:05:57,398
да настроиш газопроводите й.

84
00:05:57,482 --> 00:05:59,776
А после, да й почетеш от книжката

85
00:05:59,859 --> 00:06:02,111
"Печицата, която можеше.

86
00:06:02,195 --> 00:06:03,404
Втора глава.

87
00:06:03,488 --> 00:06:05,907
Тъкмо излязох от фризера,
каза тестото.

88
00:06:05,990 --> 00:06:08,076
И съм ледено.

89
00:06:08,159 --> 00:06:10,953
Спокойно, аз ще те стопля,

90
00:06:11,037 --> 00:06:12,288
рече печицата."

91
00:06:12,371 --> 00:06:14,874
Какво казах? Не ми пука.

92
00:06:14,957 --> 00:06:16,375
Не ме занимавай!

93
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
Какво каза, Сепия? Сепия?

94
00:06:23,674 --> 00:06:28,054
Добре, Сепия, няма значение.
Така или иначе, винаги ще бъда тук.

95
00:06:28,638 --> 00:06:30,264
За съжаление.

96
00:06:31,307 --> 00:06:33,059
Стига си се мотал, г-н Сепия!

97
00:06:33,142 --> 00:06:35,186
Работата не чака!

98
00:06:35,269 --> 00:06:36,646
Внимание, екипаж!

99
00:06:36,729 --> 00:06:39,315
Всички на мостика!

100
00:06:39,398 --> 00:06:40,942
Разбрано, капитан Рак!

101
00:06:41,025 --> 00:06:45,947
Кой е готов да поеме на ново приключение,
от което да изкарам мангизи?

102
00:06:48,533 --> 00:06:51,160
Размърдай се, моряко!
- Да, сър!

103
00:06:51,244 --> 00:06:52,620
Вдигни флаговете!

104
00:06:56,624 --> 00:06:58,334
Платното!

105
00:07:01,420 --> 00:07:03,256
ХРУПКАВИЯТ
РАК

106
00:07:03,339 --> 00:07:04,632
Пара!

107
00:07:04,715 --> 00:07:05,842
ПЪЛЕН НАПРЕД

108
00:07:14,892 --> 00:07:15,977
ОТВОРЕНО

109
00:07:21,816 --> 00:07:23,693
Това никога не омръзва.

110
00:07:27,363 --> 00:07:32,034
Наслаждавай се, докато можеш, Юджийн Рак.

111
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
ПУСНЕТЕ МОНЕТА

112
00:07:33,661 --> 00:07:34,620
Какво...

113
00:07:36,831 --> 00:07:38,666
Тъпа машина!

114
00:07:38,749 --> 00:07:40,376
Докъде бях стигнал? А, да.

115
00:07:42,420 --> 00:07:46,507
Довечера започвам зъл план номер 3087

116
00:07:46,591 --> 00:07:51,929
и най-сетне ще си
присвоя тайната рецепта за ракбургерите!

117
00:07:52,013 --> 00:07:54,265
Чудесно. Поредният зъл план.

118
00:07:54,348 --> 00:07:56,184
Какво лошо има в това?

119
00:07:56,267 --> 00:08:00,021
А, нищо, просто свършва мястото
на стената на провалите.

120
00:08:00,104 --> 00:08:01,647
Стената на...

121
00:08:04,567 --> 00:08:07,737
Карън, защо събираш тези неща?

122
00:08:07,820 --> 00:08:09,071
Спомени.

123
00:08:10,281 --> 00:08:13,075
Тази вечер ще бъде различно.

124
00:08:13,993 --> 00:08:16,078
Карън, моя компютърна съпруго,

125
00:08:16,162 --> 00:08:18,331
когато тръгна да крада рецептата,

126
00:08:18,414 --> 00:08:20,249
г-н Рак осуетява нещата.

127
00:08:20,875 --> 00:08:22,502
Не е г-н Рак.

128
00:08:22,585 --> 00:08:24,837
Но тази вечер... Какво?

129
00:08:24,921 --> 00:08:28,591
Не е г-н Рак, миличък. Проверих данните.

130
00:08:28,674 --> 00:08:30,384
Спонджбоб е проблемът.

131
00:08:30,468 --> 00:08:31,344
Здрасти.

132
00:08:31,427 --> 00:08:32,553
О, рибени пръчици.

133
00:08:32,637 --> 00:08:35,264
Какво общо има този идиот?

134
00:08:35,348 --> 00:08:37,058
Находчив идиот.

135
00:08:37,141 --> 00:08:39,727
Спонджбоб постоянно осуетява плановете ти,

136
00:08:39,810 --> 00:08:41,187
не г-н Рак.
- Изненада!

137
00:08:42,021 --> 00:08:42,980
Глупости.

138
00:08:43,064 --> 00:08:45,775
Г-н Рак е, Карън, знам това.

139
00:08:46,442 --> 00:08:51,906
И тази вечер
най-накрая ще осъществя отмъщението си!

140
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
Ще закъснееш ли?

141
00:08:55,660 --> 00:08:58,162
Геният не работи под часовник, Карън.

142
00:08:59,247 --> 00:09:02,208
Поръчката е готова! Размърдай се, хайде!

143
00:09:03,042 --> 00:09:04,460
Разбрано!

144
00:09:05,670 --> 00:09:08,881
Един за теб. Приятен апетит. Приятен!

145
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
Поръчката!

146
00:09:11,717 --> 00:09:13,219
Хайде, Спонджбоб!

147
00:09:13,302 --> 00:09:16,556
Идвам, готвач Спонджбоб!
- Идвам, готвач Спонджбоб!

148
00:09:23,271 --> 00:09:24,272
Привет, Спонджбоб!

149
00:09:24,897 --> 00:09:26,774
Здрасти, Санди!

150
00:09:29,235 --> 00:09:32,488
Знаеш ли, че в бъдещето
всичко ще е автоматизирано?

151
00:09:32,572 --> 00:09:34,282
Сериозно? И стомашните болки?

152
00:09:35,408 --> 00:09:37,493
Ще видя дали г-н Рак иска

153
00:09:37,577 --> 00:09:39,912
да изпробва новата ми технология.

154
00:09:39,996 --> 00:09:41,163
Почакай, какво?

155
00:09:41,247 --> 00:09:43,874
Ще ме замениш с робот? Не го прави!

156
00:09:43,958 --> 00:09:46,377
Не, това така или иначе ще стане.

157
00:09:46,460 --> 00:09:49,630
Това е нещо много по-новаторско
и прогресивно.

158
00:09:49,714 --> 00:09:51,757
Имаш 60 секунди.

159
00:09:51,841 --> 00:09:53,884
Казва се Ото!

160
00:09:55,761 --> 00:09:57,179
Казвам се Ото.

161
00:09:57,263 --> 00:09:58,889
С какво да ви услужа?

162
00:09:58,973 --> 00:10:02,018
Автоматизиран ресторантьор.

163
00:10:03,269 --> 00:10:04,312
Автоматизиран?

164
00:10:04,395 --> 00:10:06,147
Звучи скъпо. Не ми трябва.

165
00:10:06,230 --> 00:10:07,815
Ото не иска заплата.

166
00:10:08,774 --> 00:10:10,860
И взима коравосърдечни решения,

167
00:10:10,943 --> 00:10:13,946
като уволнения на персонал,
защото няма сърце.

168
00:10:14,030 --> 00:10:15,531
Не думай.

169
00:10:15,615 --> 00:10:17,950
Уволнен си.
- Чудесно!

170
00:10:18,034 --> 00:10:20,953
Обичам парите.

171
00:10:21,037 --> 00:10:23,706
Студенокръвен, безчувствен робот,

172
00:10:23,789 --> 00:10:26,709
като моето,
студенокръвно сърце на ракообразно.

173
00:10:26,792 --> 00:10:28,544
Взимам го, ще отгледам

174
00:10:28,628 --> 00:10:31,380
и обичам Ото като свой собствен син.

175
00:10:31,464 --> 00:10:32,506
Благодаря, татко.

176
00:10:32,590 --> 00:10:35,217
Ура! Няма да съжалявате, г-н Рак.

177
00:10:35,760 --> 00:10:36,886
Уволнен си.

178
00:10:36,969 --> 00:10:39,138
Цял ден мога да слушам това.

179
00:10:39,221 --> 00:10:40,222
Не, сериозно.

180
00:10:40,306 --> 00:10:43,851
Решихме да сменим тактиката.

181
00:10:43,934 --> 00:10:45,311
Уволнен си.

182
00:10:46,979 --> 00:10:47,855
Моля?

183
00:10:47,938 --> 00:10:50,107
Не ме карай да викам охраната.

184
00:10:50,816 --> 00:10:52,693
Уволнен си.
- Ти си уволнен!

185
00:10:52,777 --> 00:10:54,862
Ти си уволнен.
- Ти си уволнен!

186
00:10:54,945 --> 00:10:56,739
Не аз, а ти си уволнен.

187
00:10:56,822 --> 00:10:58,366
ТАКСА ЗА ЕЛЕКТРОНИКА
5 ДОЛАРА

188
00:11:00,034 --> 00:11:02,036
Насилие над робот.

189
00:11:11,295 --> 00:11:12,713
Уволнен си.

190
00:11:13,506 --> 00:11:15,257
Какво е това нещо?

191
00:11:15,341 --> 00:11:18,511
Не знам, но ще си го взема у дома.
Много е сладко.

192
00:11:18,594 --> 00:11:19,637
Какво?

193
00:11:19,720 --> 00:11:22,473
Хайде, малко роботче.
Да ти приготвим вечеря.

194
00:11:22,556 --> 00:11:25,059
Не е смешно, Карън.
- Тихо, Планктон.

195
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Не го слушай.
- Карън!

196
00:11:26,894 --> 00:11:28,270
Обичам те, мамо.

197
00:11:34,068 --> 00:11:35,236
ЗАТВОРЕНО

198
00:11:35,319 --> 00:11:38,155
Спонджбоб! Кухнята да е
в безупречно състояние,

199
00:11:38,239 --> 00:11:39,490
преди да си тръгнеш.

200
00:11:39,573 --> 00:11:41,909
Да, мосю шеф Рак.

201
00:11:41,992 --> 00:11:45,704
След като приключа тук,
кухнята направо ще светне.

202
00:11:47,665 --> 00:11:48,666
Все тая.

203
00:11:49,291 --> 00:11:52,002
Намерих този неизяден ракбургер
на шеста маса.

204
00:11:52,086 --> 00:11:53,379
Знаеш какво да правиш.

205
00:11:53,462 --> 00:11:54,839
Веднага, г-н Р!

206
00:11:54,922 --> 00:11:56,507
Ще се отърва от него.

207
00:11:57,299 --> 00:11:59,260
Кой каза да се отървеш от него?

208
00:11:59,343 --> 00:12:00,845
Пак ще го продадем утре

209
00:12:00,928 --> 00:12:04,098
в занаятчийското винтидж меню от миналото.

210
00:12:05,307 --> 00:12:06,350
Лека нощ!

211
00:12:08,477 --> 00:12:09,812
Ще почвам да чистя.

212
00:12:14,400 --> 00:12:16,986
Аз съм готов!

213
00:12:29,748 --> 00:12:31,459
ВНИМАНИЕ
ХЛЪЗГАВ ПОД!

214
00:12:31,542 --> 00:12:32,877
Лека нощ, Гъртрюд!

215
00:12:32,960 --> 00:12:35,045
Лека нощ, фритюрник. Ракбургер.

216
00:12:35,129 --> 00:12:36,380
Лека, краставички.

217
00:12:48,893 --> 00:12:50,853
Лека нощ, Спонджбоб.

218
00:12:50,936 --> 00:12:52,855
Здравей, ракбургер!

219
00:12:57,109 --> 00:12:58,194
А сега...

220
00:13:11,916 --> 00:13:13,751
Просто го вземи.

221
00:13:17,838 --> 00:13:19,089
Да!

222
00:13:19,173 --> 00:13:20,090
ПУСНЕТЕ
МОНЕТА

223
00:13:20,174 --> 00:13:22,384
Почакай. Не!

224
00:13:23,469 --> 00:13:25,262
Тъпо нещо с монети...

225
00:13:27,181 --> 00:13:29,183
Ела насам...

226
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
Бинго!

227
00:13:36,315 --> 00:13:38,234
Ела при татенцето.

228
00:13:38,984 --> 00:13:42,446
Само след няколко минути
ще имам рецептата!

229
00:13:42,530 --> 00:13:44,532
АНАЛИЗИРАНЕ
НА РЕЦЕПТА

230
00:13:44,615 --> 00:13:46,825
АНАЛИЗИРАНЕТО
ЗАВЪРШИ

231
00:13:56,418 --> 00:14:02,049
Империята за бързо хранене на г-н Рак ще
се разпадне и ще управлявам Бикини Ботъм

232
00:14:02,132 --> 00:14:04,176
като новия крал на хапването!

233
00:14:09,765 --> 00:14:11,350
Знаех си!

234
00:14:15,646 --> 00:14:16,855
Рецептата!

235
00:14:16,939 --> 00:14:18,607
Забравих си ключовете.

236
00:14:18,691 --> 00:14:20,025
Колко съм глупав.

237
00:14:20,109 --> 00:14:21,443
Ела тук.

238
00:14:23,904 --> 00:14:26,699
Няма ги. Странно. Къде ли може да са?

239
00:14:26,782 --> 00:14:28,158
Да! Не.

240
00:14:31,954 --> 00:14:33,998
Ключове, къде сте?

241
00:14:34,081 --> 00:14:36,250
Хайде, покажете се!

242
00:14:38,335 --> 00:14:39,545
Хванах те!

243
00:14:43,716 --> 00:14:45,092
Не!

244
00:14:49,722 --> 00:14:52,641
През цялото време са били в джоба ми!

245
00:14:54,560 --> 00:14:56,604
Спонджбоб е проблемът.

246
00:14:57,229 --> 00:14:58,731
Ясно.

247
00:15:00,357 --> 00:15:01,442
МЕЖДУВРЕМЕННО

248
00:15:01,525 --> 00:15:04,320
Междувременно, в палата на цар Посейдон,

249
00:15:05,529 --> 00:15:07,197
владетел на седемте морета.

250
00:15:08,616 --> 00:15:11,368
ПАЛАТ КАЗИНО
НА ПОСЕЙДОН

251
00:15:11,452 --> 00:15:12,745
Канцлер!

252
00:15:14,288 --> 00:15:15,331
Канцлер!

253
00:15:16,916 --> 00:15:18,542
Канцлер!

254
00:15:19,418 --> 00:15:22,421
Привет. Какво има, сър?
Търсили сте ме?

255
00:15:22,504 --> 00:15:24,632
Канцлер, виж ме само!

256
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
На 3000 години съм,
а виж каква кожа имам.

257
00:15:28,510 --> 00:15:30,179
Като бебешко дупе е.

258
00:15:30,262 --> 00:15:32,598
Младолик сте, сър. Много сте свеж.

259
00:15:33,432 --> 00:15:36,977
Част от задълженията ми е
да изглеждам невероятно.

260
00:15:37,061 --> 00:15:39,271
Имате и други задължения, сър.

261
00:15:39,355 --> 00:15:42,107
Като да управлявате. Да видим.

262
00:15:42,191 --> 00:15:44,944
Трябва ми подписа ви
за тези данъци, укази,

263
00:15:45,027 --> 00:15:48,447
това обявяване на война и за чека ми.

264
00:15:48,530 --> 00:15:50,115
Така ли?
- Да.

265
00:15:51,533 --> 00:15:52,409
Чудесно.

266
00:15:55,412 --> 00:15:56,372
Канцлер,

267
00:15:56,455 --> 00:15:59,249
научи се да наблягаш на важните неща.

268
00:15:59,333 --> 00:16:03,796
Управлението на монарха е такова,
каквато е грижата за кожата му.

269
00:16:03,879 --> 00:16:05,297
Така.

270
00:16:05,381 --> 00:16:08,217
Някои казват,
че имам лицето на гръцки бог.

271
00:16:08,300 --> 00:16:10,761
Вие сте гръцки бог, така че...

272
00:16:11,845 --> 00:16:12,805
Почакай, това...

273
00:16:12,888 --> 00:16:14,682
Това бръчка ли е?
- Къде?

274
00:16:14,765 --> 00:16:16,809
Да! Бръчка е!

275
00:16:16,892 --> 00:16:21,021
Приличам на старо авокадо,
което е било забравено в хладилника!

276
00:16:21,105 --> 00:16:22,147
Пак се почва.

277
00:16:22,231 --> 00:16:24,483
Аз съм грозен!

278
00:16:28,904 --> 00:16:30,239
Къде е?

279
00:16:30,322 --> 00:16:32,741
Пълзящото нещо с кръгла черупка и очи.

280
00:16:32,825 --> 00:16:33,951
Къде е?

281
00:16:35,202 --> 00:16:37,705
Заповядайте, сър. Царският ви охлюв.

282
00:16:39,289 --> 00:16:40,457
Благодаря.

283
00:16:40,541 --> 00:16:43,877
Това мекотело има подмладяващата сила
на хиляди маски.

284
00:16:48,716 --> 00:16:50,467
Какво? Не е останало нищо?

285
00:16:53,012 --> 00:16:54,096
Разкарай го!

286
00:16:54,179 --> 00:16:55,931
Донеси ми друг морски охлюв!

287
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
Канцлер!
- Добре.

288
00:17:02,438 --> 00:17:05,524
Караме направо. Охлювите са свършили.

289
00:17:05,607 --> 00:17:06,942
Моля?

290
00:17:07,026 --> 00:17:10,446
Всъщност цялата популация от охлюви е...

291
00:17:10,529 --> 00:17:12,990
Как се казваше? А, да... Изчезнала.

292
00:17:13,073 --> 00:17:15,367
Казваш ми, че

293
00:17:15,451 --> 00:17:17,453
няма повече охлюви?
- Няма.

294
00:17:17,536 --> 00:17:19,913
И си сигурен в това?
- Относително.

295
00:17:22,416 --> 00:17:26,462
Канцлер, в името на Хермес,
заменям царството си за охлюв!

296
00:17:26,545 --> 00:17:29,006
Не. Действам прибързано.

297
00:17:29,089 --> 00:17:32,051
Половината царство за един охлюв!

298
00:17:32,134 --> 00:17:33,719
Не, благодат. Да.

299
00:17:33,802 --> 00:17:36,513
Ще даря с благодат този,
който донесе охлюв.

300
00:17:36,597 --> 00:17:39,266
Ясно. Ще нахвърлям указа, сър.

301
00:17:42,603 --> 00:17:45,898
ЦАРСКИ УКАЗ
ОТ ЦАР ПОСЕЙДОН.

302
00:17:45,981 --> 00:17:48,734
Царски указ от цар Посейдон?

303
00:17:48,817 --> 00:17:51,153
"До всички обитатели на морето,

304
00:17:51,236 --> 00:17:53,572
царят се нуждае от охлюв,

305
00:17:53,655 --> 00:17:57,117
бла-бла-бла
грижа за кожата бла-бла..."

306
00:17:57,201 --> 00:17:58,494
Я почакай.

307
00:17:59,536 --> 00:18:00,871
Охлюв?

308
00:18:00,954 --> 00:18:03,707
Не, твърде идеално е.

309
00:18:03,791 --> 00:18:06,085
Ще се отърва от Гари и от Спонджбоб.

310
00:18:07,127 --> 00:18:08,420
О, да.

311
00:18:16,970 --> 00:18:19,389
Гари, прибрах се!

312
00:18:22,643 --> 00:18:24,978
Гърче? Къде си, приятел?

313
00:18:30,484 --> 00:18:31,777
Гари?

314
00:18:33,737 --> 00:18:34,780
Гари?

315
00:18:35,739 --> 00:18:37,366
Сигурно си в... Не.

316
00:18:37,449 --> 00:18:38,659
Гари?

317
00:18:38,742 --> 00:18:39,910
Гари?

318
00:18:39,993 --> 00:18:41,036
Гари?

319
00:18:41,120 --> 00:18:43,539
Гари? Гари!

320
00:18:43,622 --> 00:18:45,124
Гари! Къде е Гари?

321
00:18:45,207 --> 00:18:49,044
Гари!

322
00:18:49,628 --> 00:18:51,004
МАГАЗИН
ЗА ЕЛЕКТРОНИКА

323
00:18:57,803 --> 00:18:58,679
ИЗГУБЕН ОХЛЮВ
СПОНДЖБОБ - 555-5555

324
00:18:59,972 --> 00:19:03,642
Гари, къде си?

325
00:19:12,734 --> 00:19:14,278
Гари.

326
00:19:18,323 --> 00:19:21,368
Обичах те от първия ден,
в който те срещнах.

327
00:19:21,451 --> 00:19:25,497
КЪМПИНГ "КОРАЛ"

328
00:19:39,261 --> 00:19:41,180
Здравей, охлювче.

329
00:19:55,360 --> 00:19:56,737
Как се казваш?

330
00:19:58,488 --> 00:19:59,781
"Гари", а?

331
00:20:02,743 --> 00:20:04,536
Здравей, Гари.

332
00:20:04,620 --> 00:20:07,164
Гари, искаш ли да бъдем приятели?

333
00:20:09,082 --> 00:20:10,792
Аз също.

334
00:20:20,552 --> 00:20:21,970
Спонджбоб!

335
00:20:23,513 --> 00:20:26,558
Спонджбоб! Открих този флаер.

336
00:20:26,642 --> 00:20:28,143
Гари е изчезнал!

337
00:20:30,395 --> 00:20:31,480
Знам, Патрик.

338
00:20:32,773 --> 00:20:34,358
Спонджбоб?

339
00:20:34,441 --> 00:20:38,237
Патрик, ако нещо се случи с Гари, аз...

340
00:20:39,446 --> 00:20:40,906
Не знам какво ще сторя.

341
00:20:41,531 --> 00:20:42,991
Съжалявам, приятел.

342
00:20:43,075 --> 00:20:45,160
Хей! Може да е оставил следа.

343
00:20:50,666 --> 00:20:53,168
Виж! Следа!

344
00:20:54,753 --> 00:20:56,838
Гари е похлютен!

345
00:20:56,922 --> 00:21:00,842
И е отведен
в изгубения град Атлантик Сити!

346
00:21:01,510 --> 00:21:03,011
Сериозно ли?

347
00:21:03,095 --> 00:21:04,304
Това е чудесно!

348
00:21:06,348 --> 00:21:08,100
Сега вече знаем къде е.

349
00:21:11,103 --> 00:21:13,230
Не е чак толкова чудесно, Патрик.

350
00:21:13,313 --> 00:21:14,189
Чуй това.

351
00:21:14,273 --> 00:21:15,232
НАРЪЧНИК НА НИМРОД
ЗА ИЗГУБЕНИ ГРАДОВЕ

352
00:21:15,315 --> 00:21:18,235
"Прочут е с палата,
който Посейдон нарича дом.

353
00:21:18,318 --> 00:21:21,405
Изгубеният град Атлантик Сити е страшно

354
00:21:21,488 --> 00:21:24,908
и покварено място на морален упадък."

355
00:21:25,659 --> 00:21:28,328
Еха. Всичко това, че даже и изгубен?

356
00:21:28,412 --> 00:21:32,207
"Цар Посейдон се е доказал
като капризен тиранин,

357
00:21:32,291 --> 00:21:35,752
който екзекутира поданиците си,
организирайки

358
00:21:35,836 --> 00:21:38,422
екстравагантни публични обезглавявания!"

359
00:21:39,047 --> 00:21:41,550
"Съветът ни към пътуващите натам е...

360
00:21:42,217 --> 00:21:43,635
...недейте."

361
00:21:44,636 --> 00:21:47,931
Този цар Посейдон изглежда труден клиент.

362
00:21:48,015 --> 00:21:49,808
О, да. Трудно е.

363
00:21:50,475 --> 00:21:52,686
Какво пък? Говорим за приятелството.

364
00:21:52,769 --> 00:21:56,815
А приятелите не оставят приятелите си
да станат чужд крем за лице.

365
00:21:56,898 --> 00:21:58,066
Не е приятелско.

366
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
Какво ако е опасно и страшно?

367
00:22:00,527 --> 00:22:01,403
Какво пък?

368
00:22:01,486 --> 00:22:06,325
Какво ме спира да отида там, да спася Гари

369
00:22:06,408 --> 00:22:09,244
и да се изправя пред този цар Посейдон?

370
00:22:09,328 --> 00:22:11,538
Не знам!
- Аз пък знам!

371
00:22:11,621 --> 00:22:13,081
Какво е то?
- Аз...

372
00:22:13,623 --> 00:22:17,127
...нямам кураж за това.

373
00:22:22,966 --> 00:22:24,217
Гари.

374
00:22:24,301 --> 00:22:25,427
Сос тартар!

375
00:22:25,510 --> 00:22:28,430
Кое е най-хубавото нещо след куража?

376
00:22:29,181 --> 00:22:31,058
Решителността?
- Не.

377
00:22:31,141 --> 00:22:32,559
Силата на духа?
- Не.

378
00:22:32,642 --> 00:22:33,977
Всеотдайността?
- Не.

379
00:22:34,061 --> 00:22:36,396
Средствата? Храбростта?
- Не.

380
00:22:36,480 --> 00:22:38,148
Доблест? Сила?
- Моля? Не.

381
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
Героизъм? Галантност?
- Не.

382
00:22:40,317 --> 00:22:43,111
Решителност.
- Приятел! Помощник!

383
00:22:43,195 --> 00:22:44,613
Помощник?

384
00:22:44,696 --> 00:22:46,406
Приятел.

385
00:22:46,490 --> 00:22:48,825
Наистина ли, Патрик? Ще дойдеш с мен?

386
00:22:48,909 --> 00:22:51,536
Да, ще ти пазя гърба.

387
00:22:51,620 --> 00:22:54,206
На пътешествие ли ми мирише?

388
00:22:55,082 --> 00:22:56,625
Или на дъха ми.

389
00:22:59,544 --> 00:23:01,213
Добре.

390
00:23:01,296 --> 00:23:02,923
Да направим план.

391
00:23:03,006 --> 00:23:04,633
Ти отговаряш за транспорта.

392
00:23:04,716 --> 00:23:07,135
Помни, че аз не шофирам, а ти нямаш кола.

393
00:23:16,311 --> 00:23:17,729
Би-бип!

394
00:23:25,821 --> 00:23:27,447
Здравейте, момчета!

395
00:23:28,031 --> 00:23:30,826
Не знам дали това ще ви влезе в употреба,

396
00:23:30,909 --> 00:23:35,288
ако ви предстои пътуване,
пътешествие, поход или спасителна мисия.

397
00:23:35,372 --> 00:23:38,416
Но в тези случаи, Ото е вашият билет.

398
00:23:38,500 --> 00:23:40,127
Ото!
- Ото!

399
00:23:40,210 --> 00:23:44,214
Само кажете на Ото къде искате да отидете
и той ще ви откара там!

400
00:23:44,297 --> 00:23:45,757
Всички на борда.

401
00:23:45,841 --> 00:23:47,092
Уволнен си.
- Яко!

402
00:23:48,009 --> 00:23:49,719
Самоуправляема лодка.

403
00:23:49,803 --> 00:23:51,721
Благодаря, Планктон. Жесток си!

404
00:23:51,805 --> 00:23:54,099
Знам. Чао.

405
00:23:54,182 --> 00:23:57,435
Ото. Намери Гари.
- Дадено.

406
00:24:03,024 --> 00:24:06,069
Не, Патрик. Трябва да си по-конкретен.

407
00:24:06,153 --> 00:24:09,114
Ото, намери Гари охлюва.

408
00:24:09,197 --> 00:24:10,407
Преизчисление.

409
00:24:14,286 --> 00:24:15,745
Дайте да опитам аз.

410
00:24:15,829 --> 00:24:18,915
Заведи ги в изгубения град Атлантик Сити

411
00:24:18,999 --> 00:24:20,375
и не ги връщай.

412
00:24:22,085 --> 00:24:24,296
Преувеличаването никога не вреди.

413
00:24:24,379 --> 00:24:26,798
Удоволствие е да ви служа.

414
00:24:35,682 --> 00:24:37,684
На добър път, момчета.

415
00:24:37,767 --> 00:24:40,854
Аз съм готов. Те са мъртви.

416
00:24:50,405 --> 00:24:54,034
Това ще е
като в онези филми за близките приятели.

417
00:24:54,117 --> 00:24:55,035
Това сме ние!

418
00:24:55,994 --> 00:24:58,038
Не мисля, че случаят е такъв...

419
00:24:58,121 --> 00:24:59,289
Защо не?

420
00:24:59,372 --> 00:25:02,500
Ние сме две момчета с обща цел.

421
00:25:02,584 --> 00:25:05,587
Ще спорим за нещо тъпо, ще се скараме.

422
00:25:05,670 --> 00:25:07,756
Накрая ще осъзнаем,

423
00:25:07,839 --> 00:25:10,258
че не можем един без друг.

424
00:25:10,342 --> 00:25:12,761
Просто и вълшебно.

425
00:25:12,844 --> 00:25:13,887
Да.

426
00:25:14,679 --> 00:25:17,849
На мен ми прилича
на пътешествието на един герой,

427
00:25:17,933 --> 00:25:20,727
който, въпреки всичко, триумфира.

428
00:25:21,811 --> 00:25:23,355
За мен е филм за приятели,

429
00:25:23,438 --> 00:25:26,274
за теб нека си е тъпотията, която изрече.

430
00:25:26,358 --> 00:25:28,193
Сериозно? Тъпотия? Тъп ли съм?

431
00:25:28,276 --> 00:25:30,070
Харесвам гладката ти ирония.

432
00:25:30,153 --> 00:25:33,073
И аз харесвам всичко изгладено.

433
00:25:33,156 --> 00:25:36,076
Ако главата ти не беше пълна с пясък,

434
00:25:36,159 --> 00:25:37,202
щеше да мине гладко!

435
00:25:37,285 --> 00:25:41,539
По-добре глава пълна с пясък,
отколкото с камъни, като твоята!

436
00:25:42,249 --> 00:25:44,000
Стига! Спри!

437
00:25:44,084 --> 00:25:45,543
Да, спри, Ото!

438
00:25:49,881 --> 00:25:52,050
ОБИЧАМ МОРСКИ КРАВИ
БРАТЯ МОРСКИ КРАВИ - АДВОКАТИ

439
00:25:57,931 --> 00:26:00,016
Извинявай, Патрик. Наистина.

440
00:26:00,100 --> 00:26:02,435
Не трябваше да казвам, че имаш камъни.

441
00:26:02,519 --> 00:26:06,398
А аз не трябваше да казвам,
че главата ти е пълна с пясък.

442
00:26:06,481 --> 00:26:09,526
Това беше злобно и тъпо.

443
00:26:09,609 --> 00:26:11,695
Добре. Да забравим за това.

444
00:26:11,778 --> 00:26:13,238
Не се е случвало!

445
00:26:19,494 --> 00:26:20,662
Качвайте се.

446
00:26:24,291 --> 00:26:25,292
Хайде, момчета.

447
00:26:27,669 --> 00:26:28,586
Не.

448
00:26:40,098 --> 00:26:41,975
Искам ракбургер!

449
00:26:42,058 --> 00:26:44,769
Един по един, хора. Един по един.

450
00:26:45,562 --> 00:26:47,397
Сепия, не виждам ракбургерите

451
00:26:47,480 --> 00:26:48,606
да са готови.

452
00:26:48,690 --> 00:26:51,151
Къде е Спонджбоб?
- Откъде да знам?

453
00:26:51,234 --> 00:26:53,486
А и не се оплаквам, че го няма.

454
00:26:54,946 --> 00:26:57,574
Спонджбоб! Какво се мотаеш, момче?

455
00:26:58,325 --> 00:26:59,617
Спонджбоб?

456
00:27:00,660 --> 00:27:02,954
Спонджбоб?

457
00:27:03,038 --> 00:27:06,666
Покажи се веднага! Това е заповед!

458
00:27:08,084 --> 00:27:10,837
Не разбирам. Досега не е отсъствал.

459
00:27:12,839 --> 00:27:15,425
Ракбургер!

460
00:27:15,508 --> 00:27:17,969
Хей! Къде са ми ракбургерите?

461
00:27:18,053 --> 00:27:21,556
Откъде да знам?
- Всеки момент ще са готови.

462
00:27:21,639 --> 00:27:24,392
Сепия, влизай в кухнята
да правиш ракбургери.

463
00:27:25,769 --> 00:27:28,897
Добре, Гъртрюд. И така, какво каза той?

464
00:27:29,439 --> 00:27:30,482
Палиш я.

465
00:27:31,149 --> 00:27:33,485
Настройваш газопроводите. И, да!

466
00:27:34,903 --> 00:27:37,072
"Печицата, която можеше.

467
00:27:37,864 --> 00:27:40,700
Тъкмо излязох от фризера, каза..."

468
00:27:46,331 --> 00:27:48,625
Г-н Рак, имаме...
- Сепия!

469
00:27:49,292 --> 00:27:51,795
Спасявай си... кожата!

470
00:27:53,088 --> 00:27:56,216
Тази каша нямаше да я има,
ако Спонджбоб беше тук.

471
00:27:56,299 --> 00:27:58,385
Къде е Спонджбоб?

472
00:28:16,486 --> 00:28:17,946
Къде сме?

473
00:28:18,029 --> 00:28:19,864
Сигурно сънуваме.

474
00:28:21,157 --> 00:28:22,742
Удивляваш ме, Спонджбоб.

475
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
Не може да сънуваме едно и също нещо,

476
00:28:25,328 --> 00:28:28,373
особено пък да сме
в един и същи сън едновременно.

477
00:28:28,456 --> 00:28:31,042
Това би било философски неприемливо.

478
00:28:31,126 --> 00:28:33,962
Именно. Метафизичното решение е
за предпочитане.

479
00:28:34,045 --> 00:28:36,631
Почакай, говорим като умните.

480
00:28:36,714 --> 00:28:38,341
Това трябва да е сън!

481
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
И сме на повърхността,

482
00:28:41,469 --> 00:28:42,387
дишаме въздух.

483
00:28:42,470 --> 00:28:43,513
Да!

484
00:28:44,806 --> 00:28:46,057
Въздух?

485
00:28:50,895 --> 00:28:52,897
Хей, отпред има град.

486
00:28:54,816 --> 00:28:57,485
"Гонър Галч." Интересно име.

487
00:28:57,569 --> 00:28:58,570
ГОНЪР ГАЛЧ

488
00:29:06,286 --> 00:29:08,788
АДСКА
КРЪЧМА

489
00:29:10,957 --> 00:29:13,293
АДСКАТА
КРЪЧМА

490
00:29:13,376 --> 00:29:15,754
"Адската кръчма".

491
00:29:16,463 --> 00:29:20,049
Който влезе тук
всяка надежда да забрави.

492
00:29:21,009 --> 00:29:24,053
Явно ни казват
да не ползваме тоалетната им.

493
00:29:26,598 --> 00:29:27,432
Ехо?

494
00:29:32,228 --> 00:29:36,024
Ото, стой наблизо.
- Да, не бягай.

495
00:29:36,107 --> 00:29:37,358
Бягай.

496
00:29:38,735 --> 00:29:40,987
Удоволствие е да ви служа.
Уволнени сте.

497
00:29:41,988 --> 00:29:44,032
Как ще открием Гари?

498
00:29:44,115 --> 00:29:45,825
Може би Ото отиде да паркира.

499
00:30:01,549 --> 00:30:02,467
Здравейте.

500
00:30:03,384 --> 00:30:04,344
Кой си ти?

501
00:30:04,427 --> 00:30:08,014
Аз съм просто слама.
Наричайте ме Мъдреца.

502
00:30:08,097 --> 00:30:10,433
Мъдреца.
- Здрасти, Мъдрецо. Яко име.

503
00:30:10,517 --> 00:30:13,937
Благодаря. Направен съм от слама
и съм мъдър.

504
00:30:14,020 --> 00:30:15,563
Така че всичко е точно.

505
00:30:16,189 --> 00:30:17,649
Аз съм Патрик!

506
00:30:17,732 --> 00:30:20,527
Името ми значи "тостер" на келтски.

507
00:30:21,236 --> 00:30:22,403
Надали.

508
00:30:23,112 --> 00:30:27,659
Сънят, който си споделяте,
има скрита цел, млади търсачи.

509
00:30:27,742 --> 00:30:29,452
Значи все пак сънуваме!

510
00:30:30,078 --> 00:30:33,498
А аз, приятелю, разнищвам съня.

511
00:30:34,457 --> 00:30:37,001
Разнищва съня...

512
00:30:39,212 --> 00:30:41,840
В момента в умовете ни ли си?

513
00:30:41,923 --> 00:30:43,216
Да, Патрик.

514
00:30:44,050 --> 00:30:47,387
Тук съм, за да помогна
с пътешествието ти, Спонджбоб.

515
00:30:47,470 --> 00:30:50,181
Но трябва да приемеш
едно предизвикателство.

516
00:30:50,265 --> 00:30:53,935
Просто искам да открия Гари
и да го прибера у дома.

517
00:30:54,018 --> 00:30:57,480
Обичаш ли Гари?
- Повече от всичко на света.

518
00:30:57,564 --> 00:31:00,441
Щом се изправиш пред предизвикателството,

519
00:31:00,525 --> 00:31:03,152
ще можеш да откриеш безценния си Гари.

520
00:31:03,236 --> 00:31:05,697
Схванах. Ясно.
- Звучи логично.

521
00:31:09,492 --> 00:31:11,369
Вземи този чип.

522
00:31:11,452 --> 00:31:12,996
Чип!
- Чип!

523
00:31:13,079 --> 00:31:14,455
В МЪДРЕЦА ВЯРВАМЕ
КУРАЖ

524
00:31:14,539 --> 00:31:17,000
Ще те дари с кураж, ако нямаш смелост.

525
00:31:17,083 --> 00:31:18,042
Яко!

526
00:31:18,126 --> 00:31:21,754
Предизвикателството ви очаква
зад тези врати.

527
00:31:21,838 --> 00:31:23,506
Хайде, Патрик!
- Почакайте.

528
00:31:23,590 --> 00:31:24,841
Да вървим.
- Чакайте!

529
00:31:24,924 --> 00:31:26,301
Пазете се!

530
00:31:26,384 --> 00:31:28,303
Не ви казах предизвикателството.

531
00:31:29,262 --> 00:31:31,347
Търпение, Мъдрецо. Търпение.

532
00:31:41,858 --> 00:31:45,987
Яко. Музикант на старо пиано.

533
00:31:49,866 --> 00:31:52,368
Или стар музикант на пиано!

534
00:32:02,045 --> 00:32:03,504
Страшни хора!
- Страшни!

535
00:32:03,588 --> 00:32:06,674
Пиратски зомбита каубои,
които се хранят с плът.

536
00:32:06,758 --> 00:32:09,677
Пиратски зомбита каубои,
които се хранят с плът?

537
00:32:09,761 --> 00:32:11,554
Това е предизвикателството.

538
00:32:11,638 --> 00:32:13,932
Спасете ги от това, което ги задържа,

539
00:32:14,015 --> 00:32:15,725
и освободете душите им.

540
00:32:15,808 --> 00:32:18,353
Ако това не беше сън, щях да откача!

541
00:32:18,436 --> 00:32:19,646
О, да!

542
00:32:20,897 --> 00:32:21,981
Ние сънуваме.

543
00:32:23,900 --> 00:32:25,443
Добре, хора.

544
00:32:26,527 --> 00:32:28,404
Тук сме да освободим душите ви.

545
00:32:30,073 --> 00:32:31,282
Какво беше това?

546
00:32:32,158 --> 00:32:34,702
Идва безпощадният Ел Диабло.

547
00:32:34,786 --> 00:32:38,706
Ел Диабло!
Ел Диабло!

548
00:32:39,290 --> 00:32:43,086
Ел Диабло!
Ел Диабло!

549
00:32:43,169 --> 00:32:44,545
Много лош човек.

550
00:32:44,629 --> 00:32:46,089
Ел Диабло?

551
00:32:46,172 --> 00:32:48,508
Господар на бандата зомбита.

552
00:32:48,591 --> 00:32:50,093
Звучи като да е лош.

553
00:32:50,176 --> 00:32:51,260
Късмет.

554
00:32:55,348 --> 00:32:57,517
Патрик, зомбитата се разшаваха!

555
00:32:59,143 --> 00:33:00,728
Ще изядат мозъците ни!

556
00:33:03,106 --> 00:33:03,940
Танцувай!

557
00:33:07,026 --> 00:33:07,902
Танцувай!

558
00:33:12,323 --> 00:33:13,366
Шефче!

559
00:33:13,449 --> 00:33:15,243
И навит,
аз не съм прикрит!

560
00:33:15,326 --> 00:33:17,245
Царя ли търсиш?
Той е скрит.

561
00:33:17,328 --> 00:33:18,913
Изчезвай,
да не бъдеш убит.

562
00:33:18,997 --> 00:33:20,999
Царят на зомбитата,
чувам го.

563
00:33:21,082 --> 00:33:23,126
Голям играч с жажда за месо.

564
00:33:23,209 --> 00:33:24,293
Нямаш място тук,

565
00:33:24,377 --> 00:33:25,461
чуждото ще заемеш

566
00:33:25,545 --> 00:33:27,088
и опасността ще приемеш.

567
00:33:28,089 --> 00:33:29,048
Мозък за храна!

568
00:33:29,132 --> 00:33:30,717
Менюто отесня!

569
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
Таласъми, духове,
изхода пазят!

570
00:33:32,969 --> 00:33:34,929
В очите му
искрици играят!

571
00:33:35,013 --> 00:33:37,682
Ел Диабло,
дръзкият ветеран!

572
00:33:37,765 --> 00:33:38,808
Страшно е, знам.

573
00:33:38,891 --> 00:33:40,601
Гонър Галч,
драмата е тук.

574
00:33:40,685 --> 00:33:42,478
Но не така,
на зомбито напук!

575
00:33:42,562 --> 00:33:45,273
Усещаме любовта...
- Да, сър.

576
00:33:45,356 --> 00:33:47,859
...когато заедно танцуваме.
- Какво?

577
00:33:47,942 --> 00:33:49,027
Заедно...

578
00:33:49,110 --> 00:33:53,448
Успяхме, да,
цял живот така.

579
00:33:53,531 --> 00:33:55,199
Нищо не ще ни спре...

580
00:33:56,242 --> 00:33:58,494
Ел Диабло дойде!

581
00:33:58,578 --> 00:34:00,329
Танцувай!
- Яки сме ние!

582
00:34:00,413 --> 00:34:02,373
Вдигни ръце!
- Кой те бие?

583
00:34:02,457 --> 00:34:04,417
Ние!
- Опашка от нас се вие!

584
00:34:04,500 --> 00:34:06,794
Всичко навред ще убие!

585
00:34:06,878 --> 00:34:10,089
Ел Диабло е това.
Надушваш ли смъртта?

586
00:34:10,173 --> 00:34:12,383
Танцувай, дойдохме да ги размажем.

587
00:34:12,467 --> 00:34:14,802
Всичко навред ще убие!

588
00:34:18,848 --> 00:34:22,518
Какво съм ви казвал за танците,
докато ме няма?

589
00:34:22,602 --> 00:34:25,605
Но, шефе, петък е!

590
00:34:27,815 --> 00:34:28,691
Добре, грешка.

591
00:34:30,818 --> 00:34:32,862
Ей. Спонджбоб? Аз офейквам.

592
00:34:33,488 --> 00:34:34,781
Оставям ви.

593
00:34:34,864 --> 00:34:36,532
Доведете затворниците.

594
00:34:38,284 --> 00:34:40,161
За какви затворници говори?

595
00:34:52,465 --> 00:34:55,802
Осмелявате се да дойдете
в прокълнат призрачен град,

596
00:34:56,469 --> 00:34:58,513
да нахлуете в леговището ми...

597
00:34:59,806 --> 00:35:01,182
да кажете на зомбитата,

598
00:35:01,974 --> 00:35:03,851
че ще освободите душите им,

599
00:35:05,228 --> 00:35:06,979
най-безцеремонно!

600
00:35:07,647 --> 00:35:11,234
Г-н Диабло, хубавото е, че това е сън.

601
00:35:11,317 --> 00:35:13,986
Споделен сън.
- Да, споделен сън.

602
00:35:14,070 --> 00:35:17,156
Така че няма защо да се косим.

603
00:35:17,240 --> 00:35:19,408
Това не е истинско.
- Защото е сън.

604
00:35:19,492 --> 00:35:22,829
Кой ви го каза това? Онзи със сламата ли?

605
00:35:24,455 --> 00:35:25,540
Може би.

606
00:35:25,623 --> 00:35:28,918
Трябваше да ви каже,
че това не е сън!

607
00:35:32,255 --> 00:35:34,382
Май е прав, Патрик. Това бе истина.

608
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
Да, наистина ме заболя.

609
00:35:39,512 --> 00:35:40,847
Бягай!

610
00:35:46,686 --> 00:35:48,146
Почакай, Патрик.

611
00:35:48,229 --> 00:35:50,606
Демоне, изчезни!

612
00:35:53,109 --> 00:35:54,569
Това пък какво е?

613
00:35:56,195 --> 00:35:58,823
На какво ти приличам, на паркомат?

614
00:35:58,906 --> 00:36:00,700
Но Мъдреца каза...

615
00:36:00,783 --> 00:36:02,660
Перални с жетони има по-надолу.

616
00:36:04,120 --> 00:36:05,371
Това е жалко!

617
00:36:10,751 --> 00:36:12,420
Махнете се от завесите!

618
00:36:12,503 --> 00:36:15,464
Какво? Тези завеси ли?
- Хубави са.

619
00:36:15,548 --> 00:36:17,550
Да. Меки са.

620
00:36:18,843 --> 00:36:20,094
Странно.

621
00:36:20,928 --> 00:36:23,055
Тези завеси издават странни звуци.

622
00:36:24,473 --> 00:36:27,018
Мисля, че корнизът е за смазване.

623
00:36:27,810 --> 00:36:29,687
Развали ли се корнизът,

624
00:36:29,770 --> 00:36:31,272
направо нови завеси.

625
00:36:31,355 --> 00:36:33,399
Г-н Диабло, имате ли други...

626
00:36:37,236 --> 00:36:39,488
Патрик, май е време да се махаме!

627
00:36:44,994 --> 00:36:45,870
Здравейте!

628
00:36:46,454 --> 00:36:48,664
Ел Диабло каза да не го безпокоят.

629
00:36:48,748 --> 00:36:50,958
Да, чувства се леко изгорял...

630
00:36:52,126 --> 00:36:53,878
...от слънцето.
- До скив!

631
00:36:53,961 --> 00:36:55,171
Чао!
- До скоро!

632
00:36:55,254 --> 00:36:56,214
Пазете се!

633
00:36:56,297 --> 00:36:57,965
Благодаря ти, Спонджбоб.

634
00:36:58,049 --> 00:37:00,301
Най-накрая сме свободни!

635
00:37:01,427 --> 00:37:03,012
Адиос, другари!

636
00:37:03,721 --> 00:37:05,097
Най-после свободни!

637
00:37:05,181 --> 00:37:07,308
Успех с пътешествието, хора.

638
00:37:15,233 --> 00:37:16,734
Знаеш ли какво значи това?

639
00:37:16,817 --> 00:37:18,653
Преминахме предизвикателството!

640
00:37:18,736 --> 00:37:20,154
Можем да открием Гари!

641
00:37:21,781 --> 00:37:25,826
Ел Диабло!
Ел Диабло!

642
00:37:25,910 --> 00:37:29,288
Ел Диабло!
Ел Диабло!

643
00:37:31,249 --> 00:37:32,541
Ото!

644
00:37:32,625 --> 00:37:34,126
Привет, партньори.

645
00:37:35,419 --> 00:37:37,713
Почакай! Да не забравяме куража.

646
00:37:39,215 --> 00:37:40,549
Това е той!

647
00:37:40,633 --> 00:37:42,885
Опа!
- Хайде, Ото. Тръгвай!

648
00:37:43,552 --> 00:37:46,055
Хайде, давай, Ото!

649
00:37:46,138 --> 00:37:48,766
Газ до ламарината, Ото!
- По-бързо!

650
00:37:48,849 --> 00:37:50,601
Карай, Ото, карай!

651
00:37:51,143 --> 00:37:52,436
Много лош тип.

652
00:37:53,646 --> 00:37:54,647
По-бързо!

653
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Ставайте. Сънят ви е уволнен.
- Ото!

654
00:37:57,024 --> 00:37:58,192
По-бързо.

655
00:38:01,320 --> 00:38:02,655
Пак сме във водата.

656
00:38:02,738 --> 00:38:04,865
Видя ли, Патрик? Явно е било сън.

657
00:38:04,949 --> 00:38:07,076
По-скоро видение.

658
00:38:09,287 --> 00:38:11,080
Мъдрецо?
- Здрасти, Мъдрецо.

659
00:38:11,163 --> 00:38:12,873
Здравейте.
- Ти си истински.

660
00:38:12,957 --> 00:38:16,335
Колкото желанието да видиш това,
което не можеш.

661
00:38:16,419 --> 00:38:19,380
Ами, не мога да видя Гари.

662
00:38:20,381 --> 00:38:22,049
Трябва да узная какво става.

663
00:38:22,133 --> 00:38:24,135
Ще ти изпълня това желание.

664
00:38:26,220 --> 00:38:29,223
През митичната структура
на четвъртото измерение,

665
00:38:29,307 --> 00:38:31,058
може да видиш какво става,

666
00:38:31,142 --> 00:38:33,936
докато нещата се случват около теб.

667
00:38:34,020 --> 00:38:36,981
Внимание! Прозорецът "Междувременно".

668
00:38:37,606 --> 00:38:40,026
Прозорецът "Междувременно".

669
00:38:40,651 --> 00:38:41,861
Какво прави той?

670
00:38:41,944 --> 00:38:45,614
Подобно на поръчката на филми,
паралелно действие.

671
00:38:46,157 --> 00:38:47,033
Погледнете.

672
00:38:48,159 --> 00:38:49,785
Ей, Патрик. Мръдни се.

673
00:38:53,456 --> 00:38:55,291
Виж, Патрик, ето го!

674
00:38:55,374 --> 00:38:57,209
Да, изглежда добре.

675
00:38:57,293 --> 00:38:58,127
Здрасти, Гари!

676
00:38:58,210 --> 00:39:01,213
Не изглежда зле.
- Изглежда му е добре.

677
00:39:01,297 --> 00:39:03,674
Няма нужда от паника.
- Да!

678
00:39:03,758 --> 00:39:05,176
Добре се грижат за него.

679
00:39:05,259 --> 00:39:07,511
Вижте какво открих. Време е за охлюв.

680
00:39:07,595 --> 00:39:09,388
Здравей, безценното ми.

681
00:39:09,472 --> 00:39:10,806
Гари?

682
00:39:10,890 --> 00:39:14,935
Дано не ти се изчерпат соковете,
иначе ще свършиш като останалите.

683
00:39:15,019 --> 00:39:15,978
Какво?

684
00:39:29,867 --> 00:39:31,285
О, да.

685
00:39:31,369 --> 00:39:33,996
Гари! Ехо?
- Гари!

686
00:39:34,080 --> 00:39:37,333
Добре, прозорецът "Междувременно"
не действа така.

687
00:39:37,416 --> 00:39:40,086
Гари, бягай! Махай се оттам!
- Гари!

688
00:39:40,169 --> 00:39:43,756
Това не е видеоразговор
в "Скайп" или "Фейстайм".

689
00:39:43,839 --> 00:39:46,384
Трябва да побързаме! Гари!
- Насам! Гари!

690
00:39:46,467 --> 00:39:49,428
Гари! Ще те спасим, Гари.
- Не ви чува.

691
00:39:49,512 --> 00:39:50,554
Ехо!

692
00:39:59,230 --> 00:40:01,649
Здравей, Юджийн, стари приятелю!

693
00:40:01,732 --> 00:40:03,275
Как върви работата?

694
00:40:05,528 --> 00:40:07,696
Зле? Добре.

695
00:40:08,364 --> 00:40:11,492
Така е с ресторантите, а?
Или е празник, или е глад.

696
00:40:12,743 --> 00:40:13,869
Отплеснах се.

697
00:40:13,953 --> 00:40:18,165
Защо не приемеш загубата с достойнство
и не ми дадеш тайната рецепта?

698
00:40:28,634 --> 00:40:31,137
Вземи я. Твоя е.

699
00:40:31,220 --> 00:40:32,763
Как...

700
00:40:34,807 --> 00:40:36,392
Вземи всичко.

701
00:40:37,810 --> 00:40:38,811
Почакай...

702
00:40:39,562 --> 00:40:41,021
Предаваш ли се?

703
00:40:41,105 --> 00:40:45,609
Планктон, не очаквам да ме разбереш.

704
00:40:45,693 --> 00:40:50,489
Но някак си,
без Спонджбоб, цялото това нещо...

705
00:40:51,115 --> 00:40:53,284
...вече няма смисъл.

706
00:40:56,620 --> 00:40:58,164
Не може да го направиш.

707
00:40:58,247 --> 00:41:00,875
През цялата си кариера чаках този момент,

708
00:41:00,958 --> 00:41:05,838
а ти се предаваш като убит кит? Няма
да те оставя да ми отнемеш отмъщението!

709
00:41:07,506 --> 00:41:09,633
Предай поздрави на милата си жена.

710
00:41:16,348 --> 00:41:18,017
Това не е...

711
00:41:19,018 --> 00:41:20,644
...толкова хубаво, колкото...

712
00:41:23,272 --> 00:41:24,273
Спечелих.

713
00:41:27,026 --> 00:41:30,654
Поздравления. Достигнахте крайната точка.

714
00:41:30,738 --> 00:41:33,449
Изгубеният град Атлантик Сити!

715
00:41:36,577 --> 00:41:38,579
Красиво е.

716
00:41:39,413 --> 00:41:41,373
Внимавайте, млади търсачи.

717
00:41:41,999 --> 00:41:43,501
Всичко е размито.

718
00:41:44,335 --> 00:41:46,587
Изгубеният град може да ви примами

719
00:41:46,670 --> 00:41:50,799
в причудливата си прегръдка
и да ви заслепи с ослепителни развлечения,

720
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
изкушавайки ви
с мимолетни игри на късмета.

721
00:41:53,802 --> 00:41:56,639
Каквото и да правите, не се разсейвайте,

722
00:41:56,722 --> 00:42:01,769
бъдете концентрирани
и не забравяйте защо сте тук.

723
00:42:04,688 --> 00:42:06,232
Успех.
- Благодаря, Мъдрецо.

724
00:42:06,315 --> 00:42:08,150
Мисля, че ще се справим.
- Да.

725
00:42:08,234 --> 00:42:10,110
Досега ни помагаше много,

726
00:42:10,194 --> 00:42:15,449
но аз обичам Гари
повече от всичко на света!

727
00:42:15,533 --> 00:42:17,159
И дойдохме тук заради него.

728
00:42:17,243 --> 00:42:18,160
Добре.

729
00:42:18,244 --> 00:42:20,829
Няма опасност да се разконцентрираме.

730
00:42:20,913 --> 00:42:22,122
Божичко.

731
00:42:22,206 --> 00:42:23,749
Концентрацията ни е...

732
00:42:31,131 --> 00:42:33,092
Захарен памук!
- Сладолед!

733
00:42:33,175 --> 00:42:35,469
Чурос!

734
00:42:39,139 --> 00:42:40,391
ЕКСКЛУЗИВНО

735
00:42:56,448 --> 00:42:57,575
Какво става?

736
00:42:57,658 --> 00:42:59,326
КАЗИНО

737
00:43:00,202 --> 00:43:02,538
Не е ли яко,
че разменяш истински пари

738
00:43:02,621 --> 00:43:04,081
за пластмасови кръгчета?

739
00:43:04,164 --> 00:43:05,499
Обичам парите!

740
00:43:06,083 --> 00:43:08,586
Казината са вълшебни.

741
00:43:08,669 --> 00:43:10,546
Може ли да заложа тук?

742
00:43:10,629 --> 00:43:11,547
Където желаете.

743
00:43:11,630 --> 00:43:14,800
Заложи на "Г".
- Това не е "Г", а "7".

744
00:43:14,883 --> 00:43:17,219
Седем започва с "Г"? Странно.

745
00:43:23,183 --> 00:43:24,101
Седем!

746
00:43:24,727 --> 00:43:26,228
Още пластмасови кръгчета!

747
00:43:27,771 --> 00:43:30,524
Кои сте вие?
- Ние сме вашата свита.

748
00:43:31,150 --> 00:43:33,402
Безкрайни лудории.

749
00:43:33,485 --> 00:43:36,030
Тя живее щур живот!

750
00:43:38,741 --> 00:43:40,034
Залагайте.

751
00:43:41,285 --> 00:43:42,369
Хайде, седем!

752
00:43:45,205 --> 00:43:47,041
Седем! Победител!

753
00:43:49,627 --> 00:43:52,171
Живее щур живот!

754
00:43:52,254 --> 00:43:54,840
Живее щур живот!

755
00:43:54,923 --> 00:43:57,551
Седем!

756
00:43:57,635 --> 00:44:00,679
Седем.

757
00:44:08,312 --> 00:44:11,065
Патрик!
- Какво?

758
00:44:11,148 --> 00:44:13,651
Загубих всичките си пари.
- Аз също!

759
00:44:23,994 --> 00:44:24,995
ДОВЕЧЕРА!
ДИДЖЕЙ ПАТРИК

760
00:44:28,123 --> 00:44:30,250
ЦУНАМИ

761
00:44:56,902 --> 00:44:58,612
Купонджии!

762
00:45:01,698 --> 00:45:02,950
Къде са всички?

763
00:45:03,575 --> 00:45:04,576
Аз...

764
00:45:05,577 --> 00:45:07,788
Сякаш съм погълнал морски таралеж.

765
00:45:07,871 --> 00:45:09,081
Аз също.

766
00:45:09,915 --> 00:45:12,042
Ама аз съм погълнал морски таралеж!

767
00:45:12,709 --> 00:45:13,961
Я виж ти.

768
00:45:14,044 --> 00:45:15,379
ЗАЛОЖНА КЪЩА
КЛИМАТИК

769
00:45:15,462 --> 00:45:17,339
Мъдрецо! Радвам се да те видя.

770
00:45:17,423 --> 00:45:19,258
Браво, момчета.

771
00:45:19,341 --> 00:45:23,095
Направо се подиграхте с мъдростите ми.

772
00:45:23,178 --> 00:45:25,556
О, не. Да не би да сме...

773
00:45:25,639 --> 00:45:27,724
Загубили концентрация?

774
00:45:28,392 --> 00:45:29,351
Концентрация?

775
00:45:31,145 --> 00:45:33,272
Нека проясня ума ви.

776
00:45:33,355 --> 00:45:35,691
Дойдохте да си върнете нещо загубено.

777
00:45:38,652 --> 00:45:40,571
Нещо, което обичате.

778
00:45:41,947 --> 00:45:43,073
Гари!
- Гари!

779
00:45:43,157 --> 00:45:45,159
Да, Гари.

780
00:45:45,784 --> 00:45:48,662
Достатъчно трудно ми е, че съм в слама...

781
00:45:48,745 --> 00:45:50,456
Трябва да намерим Гари!

782
00:45:50,539 --> 00:45:53,417
...но с вас
направо ми се иска да се подпаля.

783
00:45:53,500 --> 00:45:54,710
Мъдрецо, приятел.

784
00:45:54,793 --> 00:45:57,004
Може ли пак да надникнем в прозореца,

785
00:45:57,087 --> 00:45:59,214
за да видим къде е Гари?

786
00:45:59,298 --> 00:46:01,842
Не, това не ви е концерт по желание.

787
00:46:01,925 --> 00:46:05,512
Особено за такива,
които припадат и спят в повръщаното си.

788
00:46:08,056 --> 00:46:09,933
Това не е повръщано, а лиги.

789
00:46:12,102 --> 00:46:15,397
За щастие се събудихте тук,

790
00:46:15,481 --> 00:46:17,649
на прага на палата на Посейдон.

791
00:46:20,861 --> 00:46:23,155
А сега се стегнете. Вървете!

792
00:46:23,238 --> 00:46:26,825
Добре, Гари. Идваме за теб!

793
00:46:29,328 --> 00:46:32,498
Божичко. Хей... Почти стигнахме, Гари.

794
00:46:38,545 --> 00:46:40,547
Ей, качвай се на това!

795
00:46:40,631 --> 00:46:43,300
Раздават ги в зеленчуковия магазин.

796
00:46:43,383 --> 00:46:44,426
Браво, приятел.

797
00:46:44,510 --> 00:46:46,803
Пазете се!

798
00:46:46,887 --> 00:46:48,931
Скивай това място, Патрик.

799
00:46:51,308 --> 00:46:52,392
Здрасти.

800
00:46:52,476 --> 00:46:55,103
Искаме среща
с Негово Величество цар Посейдон.

801
00:46:55,187 --> 00:46:59,066
Разбира се. Нека погледна.
Два селяндура за среща с Посейдон. Не.

802
00:47:02,736 --> 00:47:04,613
Ние сме групата "Синята перка".

803
00:47:04,696 --> 00:47:06,031
Разбира се. Оттук...

804
00:47:06,114 --> 00:47:07,115
НЕ РАБОТИ

805
00:47:08,242 --> 00:47:09,868
"Синята перка"! Не!

806
00:47:09,952 --> 00:47:10,786
САМО ЗА
ВИП ИЗПЪЛНИТЕЛИ!!

807
00:47:10,869 --> 00:47:11,703
Ей!

808
00:47:15,290 --> 00:47:17,543
ВХОД
КЪМ СЦЕНАТА

809
00:47:17,626 --> 00:47:18,502
КП

810
00:47:19,253 --> 00:47:20,837
Здравейте!

811
00:47:20,921 --> 00:47:23,632
Аз съм Тифани Хадък
и дойдох само за да хапна.

812
00:47:26,885 --> 00:47:27,970
Добре.

813
00:47:28,053 --> 00:47:31,098
Следващите ни изпълнители
ще ви изкъртят...

814
00:47:33,809 --> 00:47:36,562
ВОДНА ЛОЖА

815
00:47:36,645 --> 00:47:37,938
Посейдон?

816
00:47:38,021 --> 00:47:41,066
Ще се срещнем с царя.

817
00:47:42,276 --> 00:47:45,862
Ами, хайде. Да видим изпълнението.

818
00:47:47,698 --> 00:47:50,909
Ака Уака Мака Мия
беше риба балон!

819
00:47:51,451 --> 00:47:54,746
Искаше да е по-голям,
за да е купон!

820
00:47:54,830 --> 00:47:57,207
И той се надуваше, подуваше,

821
00:47:57,291 --> 00:47:58,458
издуваше и гръмна...

822
00:48:00,085 --> 00:48:01,420
Гари!
- Гари!

823
00:48:03,422 --> 00:48:04,506
Гари, идвам!

824
00:48:08,218 --> 00:48:10,637
Извинете. Съжалявам. Моя грешка.

825
00:48:10,721 --> 00:48:11,722
Съжалявам.

826
00:48:13,599 --> 00:48:16,893
Здравейте. Извинете ме, цар Посейдон.

827
00:48:17,519 --> 00:48:19,688
Станало е объркване относно Гари.

828
00:48:19,771 --> 00:48:20,731
Гари?

829
00:48:20,814 --> 00:48:22,190
Гари.
- Гари?

830
00:48:22,274 --> 00:48:24,234
Охлювът, с който се разтривате.

831
00:48:24,318 --> 00:48:27,154
Глупости. А и името на охлюва е Фред.

832
00:48:27,237 --> 00:48:29,323
"Фред"? Сменили сте името на Гари?

833
00:48:29,406 --> 00:48:31,033
Фред.
- Гари.

834
00:48:31,116 --> 00:48:33,619
Фред!
- Гари!

835
00:48:33,702 --> 00:48:34,953
Фред!
- Гари!

836
00:48:35,037 --> 00:48:36,204
Фред!

837
00:48:38,123 --> 00:48:39,499
Хванете ги!

838
00:48:39,583 --> 00:48:40,667
Гари!

839
00:48:41,251 --> 00:48:42,169
Гари!

840
00:48:42,252 --> 00:48:45,172
Но Гари ме обича!
И аз също го обичам.

841
00:48:57,267 --> 00:48:58,935
Пазете се!

842
00:49:07,194 --> 00:49:08,487
Добри ракети.

843
00:49:09,738 --> 00:49:10,989
Спонджбоб?

844
00:49:11,073 --> 00:49:14,743
Взимай си пилотските очила,
защото тръгваме с шейната!

845
00:49:15,577 --> 00:49:16,578
Спонджбоб?

846
00:49:19,665 --> 00:49:20,707
Тук ли си?

847
00:49:21,875 --> 00:49:23,001
Спонджбоб?

848
00:49:26,380 --> 00:49:27,464
Спонджбоб!

849
00:49:27,547 --> 00:49:28,590
ГАРИ

850
00:49:28,674 --> 00:49:29,841
Това е странно.

851
00:49:30,467 --> 00:49:32,177
Тук има нещо съмнително.

852
00:49:44,606 --> 00:49:47,109
Добре, какво сте сторили със Спонджбоб?

853
00:49:47,192 --> 00:49:50,529
Не знаем къде е, Санди.
От дни не се е мяркал.

854
00:49:51,071 --> 00:49:53,740
Не ме прави на будала, главоного.

855
00:49:53,824 --> 00:49:57,577
Ти също, членестоного!
Започвай да говориш. Къде е той?

856
00:49:57,661 --> 00:50:00,205
Вързан в мазето?
Затворен в багажника ти?

857
00:50:00,831 --> 00:50:04,793
Не, не бих могъл да го нараня.
Отсъствието му ми доказа това нещо.

858
00:50:04,876 --> 00:50:08,088
И не говоря само за парите,
които губя без него.

859
00:50:11,216 --> 00:50:13,593
Добре, 50% е заради парите

860
00:50:13,677 --> 00:50:16,179
и 50%, защото наистина ми липсва.

861
00:50:17,723 --> 00:50:21,601
Трудно ми е да го призная,
но нещата не са същите без него.

862
00:50:21,685 --> 00:50:25,355
Не мога да го отрека.
Имаме нужда от Спонджбоб.

863
00:50:25,439 --> 00:50:28,608
Някой замислили се,
че той може да има нужда от нас?

864
00:50:28,692 --> 00:50:32,237
С вас е Пърч Пъркинс
от изгубения град Атлантик Сити.

865
00:50:32,320 --> 00:50:33,530
На главната улица съм

866
00:50:33,613 --> 00:50:36,616
пред палата и казиното на Посейдон,
двама души

867
00:50:36,700 --> 00:50:40,996
са заловени, след като са се опитали
да откраднат царския охлюв.

868
00:50:41,079 --> 00:50:43,790
Гъбата и морската звезда
имитирали изпълнение,

869
00:50:43,874 --> 00:50:47,043
когато се опитали да откраднат мекотелото.

870
00:50:48,420 --> 00:50:50,005
Това е Гари!
- Гари!

871
00:50:50,088 --> 00:50:53,091
Автомобилът им бе задържан
след преследване.

872
00:50:53,175 --> 00:50:56,303
Г-н Рак, какво стана с Ото?

873
00:50:56,386 --> 00:50:59,681
Отиде на автоматизирана почивка!

874
00:50:59,765 --> 00:51:03,226
От палата на Посейдон
ще излъчат екзекуцията

875
00:51:03,310 --> 00:51:07,689
на заподозрените тази петък вечер
във водната зала.

876
00:51:07,773 --> 00:51:12,486
Екзекуцията на заподозрените?
Къде прескочихме съдебното дело?

877
00:51:12,569 --> 00:51:15,947
Забавно семейно събитие,
което ще открие Келпи-Джи.

878
00:51:16,031 --> 00:51:17,991
Само едно изпълнение, билети има.

879
00:51:19,534 --> 00:51:22,037
Трябва да им помогнем!
- Тръгваме веднага.

880
00:51:22,996 --> 00:51:26,041
Извинете. Може ли да се присъединя и аз?

881
00:51:26,124 --> 00:51:29,377
Планктон? Ти какво общо имаш с това?

882
00:51:31,171 --> 00:51:34,591
Може да имам съвсем мъничък принос...

883
00:51:34,674 --> 00:51:38,595
Добре, ще ни разкажеш по пътя.
Сепия, идваш ли?

884
00:51:39,513 --> 00:51:40,806
Няма начин.

885
00:51:41,681 --> 00:51:45,393
Няма начин да пропусна изпълнение
на Келпи-Джи. Идвам.

886
00:51:45,477 --> 00:51:47,479
Към бургермобила!

887
00:51:57,280 --> 00:51:59,115
Какво, тази стара таратайка?

888
00:51:59,199 --> 00:52:01,743
Не съди за бургермобила
по хлебчето, Сепия.

889
00:52:16,842 --> 00:52:18,468
Да го подкараме!

890
00:52:30,939 --> 00:52:34,276
Мамо!

891
00:53:10,854 --> 00:53:13,273
Спонджбоб? Добре ли си?

892
00:53:14,691 --> 00:53:17,402
Хей, приятел. Съжалявам.

893
00:53:18,028 --> 00:53:22,407
Вината не е твоя, Патрик.
Ти бе истински приятел през цялото време.

894
00:53:22,991 --> 00:53:25,869
Никога не се поколеба,
не се уплаши. Просто...

895
00:53:26,453 --> 00:53:28,121
Аз се провалих, това е!

896
00:53:28,663 --> 00:53:31,499
И никога няма да видя пак малкия Гари.

897
00:53:32,250 --> 00:53:35,045
Сърцето ми се къса!

898
00:53:35,962 --> 00:53:40,508
Стига. Стегни се.
Това не е краят, Спонджбоб.

899
00:53:40,592 --> 00:53:44,012
Но сякаш е краят. И е гадно.

900
00:53:44,095 --> 00:53:46,806
Просто казвам,
че монетата има две страни.

901
00:53:46,890 --> 00:53:50,685
Патрик, какво общо имат монетите с...
Почакай, "монета" ли каза?

902
00:53:50,769 --> 00:53:52,771
Аз ли? Не мисля.

903
00:53:54,606 --> 00:53:56,650
Каза го. Каза "монета"!

904
00:53:57,525 --> 00:53:59,361
Не си спомням такова нещо.

905
00:54:00,153 --> 00:54:02,948
Ало?
- Монетата от предизвикателството! Да!

906
00:54:03,031 --> 00:54:06,117
Не разбираш ли, Патрик? Спасени сме!

907
00:54:06,201 --> 00:54:07,577
Казах: "Ало!"

908
00:54:09,663 --> 00:54:10,997
Патрик, няма я!

909
00:54:11,748 --> 00:54:14,292
Беше ли въобще чак толкова полезна?

910
00:54:14,376 --> 00:54:15,877
Ало?

911
00:54:17,671 --> 00:54:21,132
Тъпи бъзици по телефона!
- Я почакай.

912
00:54:21,216 --> 00:54:24,094
Дадох ти я, не помниш ли? Да я пазиш.

913
00:54:24,177 --> 00:54:25,303
Не.

914
00:54:25,387 --> 00:54:28,390
Това беше снощи! Докато залагахме.

915
00:54:29,182 --> 00:54:31,893
Победител! Залагайте.

916
00:54:31,977 --> 00:54:36,606
Нека се падне седем!

917
00:54:37,899 --> 00:54:38,900
Ти!

918
00:54:38,984 --> 00:54:41,736
Проиграл си монетата!

919
00:54:41,820 --> 00:54:45,240
Провали цялата мисия
заради един тъп залог!

920
00:54:45,323 --> 00:54:47,867
След като ти не спираше да повтаряш...

921
00:54:47,951 --> 00:54:51,663
Не го мисли, Патрик! Не го мисли!

922
00:54:51,746 --> 00:54:55,417
Но, Спонджбоб,
ами ако утре имаш нужда от монетата,

923
00:54:55,500 --> 00:54:57,210
за да ти вдъхне кураж?

924
00:54:57,293 --> 00:54:59,212
Утрешният ден е за тъпаците!

925
00:55:03,174 --> 00:55:06,761
Е, утрешният ден дойде,
познай кой е тъпакът.

926
00:55:08,888 --> 00:55:13,059
Аз... не мога... да повярвам!

927
00:55:13,143 --> 00:55:16,730
Не можеш да повярваш?
Сериозно ли говориш?

928
00:55:16,813 --> 00:55:19,899
Тогава повярвай на това.

929
00:55:19,983 --> 00:55:21,109
Махам се оттук!

930
00:55:27,490 --> 00:55:29,284
И не се връщай!

931
00:55:30,535 --> 00:55:32,412
Не се тревожи, няма!

932
00:55:32,495 --> 00:55:34,539
Добре!
- Никога!

933
00:55:34,622 --> 00:55:36,041
Хубаво!
- Супер!

934
00:55:37,834 --> 00:55:38,877
Привет, льохмани.

935
00:55:40,378 --> 00:55:41,629
Здрасти, Мъдрецо.

936
00:55:41,713 --> 00:55:45,508
Мъдрецо, радвам се, че си тук.
Познай кой проигра монетата.

937
00:55:45,592 --> 00:55:47,844
Познай кой вини другите за всичко.

938
00:55:47,927 --> 00:55:48,803
Достатъчно!

939
00:55:49,804 --> 00:55:51,931
Казах ли, че сте най-лошите герои,

940
00:55:52,015 --> 00:55:54,184
на които съм бил духовен водач?

941
00:55:54,267 --> 00:55:56,311
Май минахме през това сутринта.

942
00:55:56,394 --> 00:55:57,812
Мисля, че да.

943
00:56:00,106 --> 00:56:03,651
Спонджбоб, монетата бе просто един символ.

944
00:56:03,735 --> 00:56:07,072
Куражът, който търсиш,
е вътре в теб, а не в монетата.

945
00:56:07,155 --> 00:56:09,574
И ще се появи в момент на нужда.

946
00:56:09,657 --> 00:56:12,243
Това сега не е ли момент на нужда?

947
00:56:13,745 --> 00:56:16,498
Не. Ще стане много по-зле.

948
00:56:17,290 --> 00:56:18,291
Чао!

949
00:56:19,292 --> 00:56:22,045
По-зле?
- Пичът каза: "Много по-зле."

950
00:56:24,923 --> 00:56:26,841
Пригответе затворниците.

951
00:56:26,925 --> 00:56:28,259
Сигурно идват за нас.

952
00:56:28,343 --> 00:56:31,304
Моментът да заспите.
Извинете, да заблестите.

953
00:56:31,387 --> 00:56:34,390
За нас са, Патрик! Ще умрем!

954
00:56:35,600 --> 00:56:40,855
Така изведох Спонджбоб от Бикини Ботъм.

955
00:56:40,939 --> 00:56:43,566
Това е чудовищно!
- Звучи добре.

956
00:56:43,650 --> 00:56:46,569
О, стига.
- Какво очаквате? Аз съм лош.

957
00:56:46,653 --> 00:56:48,154
Да мислим за плана.

958
00:56:48,238 --> 00:56:52,450
Наближаваме изгубения град Атлантик Сити.

959
00:56:53,118 --> 00:56:54,869
Сторете път!

960
00:57:01,668 --> 00:57:05,421
"Екстравагантна екзекуция
на гъба и звезда"?

961
00:57:05,505 --> 00:57:07,257
Нямаме време за губене!

962
00:57:11,219 --> 00:57:15,098
Дами и господа,
добре дошли във водната зала.

963
00:57:15,181 --> 00:57:17,892
Най-великото подводно шоу.

964
00:57:19,310 --> 00:57:20,895
Групата ми...

965
00:57:20,979 --> 00:57:24,149
Обичаме те, Тифани!
- Да, ти си, момиче!

966
00:57:24,232 --> 00:57:25,817
Готови ли сте за забава?

967
00:57:26,609 --> 00:57:30,780
Не ви чувам. Готови ли сте за забава?

968
00:57:32,407 --> 00:57:35,368
Добре, да видим съперниците.

969
00:57:35,452 --> 00:57:38,788
В този ъгъл, една гъба и една звезда.

970
00:57:38,872 --> 00:57:41,458
Двама от най-прословутите престъпници!

971
00:57:42,208 --> 00:57:43,126
ОБВИНЯЕМИ

972
00:57:43,209 --> 00:57:44,252
ПАТРИК ЗВЕЗДАТА
СПОНДЖБОБ КВАДРАТНИ ГАЩИ

973
00:57:44,335 --> 00:57:47,881
А в този ъгъл,
представлявайки Негово Величество царя,

974
00:57:47,964 --> 00:57:52,051
личният канцлер на Посейдон!

975
00:57:52,135 --> 00:57:53,094
АПЛОДИСМЕНТИ

976
00:57:53,178 --> 00:57:55,388
Барабани, маестро.

977
00:57:55,472 --> 00:57:59,100
Да чуя аплодисменти
за херцога на мръсното дело,

978
00:57:59,184 --> 00:58:03,563
графа на екзекуцията,
маниака с брадвата...

979
00:58:03,646 --> 00:58:05,940
Да, Лемонт!

980
00:58:06,566 --> 00:58:07,817
ЛЕМОНТ

981
00:58:07,901 --> 00:58:11,154
Лемонт!

982
00:58:12,030 --> 00:58:13,573
Разтапям се пред Лемонт.

983
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
СЦЕНА
ЗА ЕКЗЕКУЦИЯ

984
00:58:14,741 --> 00:58:15,742
Толкова е силен.

985
00:58:22,457 --> 00:58:25,960
Дами и господа,
да чуем малко джаз

986
00:58:26,044 --> 00:58:31,049
в памет на тези, които скоро
ще са смъртници, представям ви Келпи-Джи.

987
00:58:41,893 --> 00:58:45,522
Патрик, чувствам се ужасно.
Аз те въвлякох в това.

988
00:58:45,605 --> 00:58:50,527
Няма нищо, Спонджбоб.
Сключих споразумение с обвинението!

989
00:58:52,403 --> 00:58:54,322
Това е добре. Почакай, какво?

990
00:58:54,405 --> 00:58:56,658
Само трябва да... Да!

991
00:58:56,741 --> 00:58:59,911
"Представи уличаващи доказателства
срещу обвиняемия."

992
00:59:00,912 --> 00:59:02,747
Патрик, аз съм обвиняемият.

993
00:59:02,830 --> 00:59:03,831
Така ли?

994
00:59:15,343 --> 00:59:17,929
Нека заседанието започне!

995
00:59:18,638 --> 00:59:25,562
Ваша чест искам да представя като
доказателство морски охлюв. Име - Фред.

996
00:59:25,645 --> 00:59:27,272
ФРЕД

997
00:59:27,355 --> 00:59:28,398
Гари!

998
00:59:28,481 --> 00:59:32,610
Как смееш? Само това мога да кажа.

999
00:59:32,694 --> 00:59:38,825
Как смееш да идваш тук,
в светилището на нашия почитан суверен,

1000
00:59:38,908 --> 00:59:44,622
за да крадеш жизнената му сила,
прекрасния му външен вид.

1001
00:59:45,790 --> 00:59:46,916
Продължавай.

1002
00:59:47,000 --> 00:59:50,253
Наистина, как смееш?

1003
00:59:52,547 --> 00:59:53,381
Виновен!

1004
00:59:53,464 --> 00:59:54,716
ЛЕМОНТ

1005
00:59:54,799 --> 00:59:57,802
Лемонт!

1006
01:00:06,644 --> 01:00:08,187
Почакайте!

1007
01:00:10,064 --> 01:00:11,316
Ако съдът позволи,

1008
01:00:11,399 --> 01:00:13,526
ще кажа нещо в защита на Спонджбоб.

1009
01:00:13,610 --> 01:00:17,822
Съдът не позволява.
Долу, катерицо с аквариум на главата.

1010
01:00:17,905 --> 01:00:21,993
Но силната защита осигурява по-добро шоу.

1011
01:00:22,076 --> 01:00:23,453
Нали така, публика?

1012
01:00:27,165 --> 01:00:30,418
Добре! Позволявам.

1013
01:00:30,501 --> 01:00:32,086
Благодаря, Ваша чест.

1014
01:00:32,754 --> 01:00:37,300
Дами и господа,
Спонджбоб винаги ме е подкрепял.

1015
01:00:37,383 --> 01:00:39,677
Дори още от летния лагер.

1016
01:00:40,553 --> 01:00:42,764
Всъщност там се запознахме всички.

1017
01:00:50,772 --> 01:00:52,106
КЪМПИНГ "КОРАЛ"

1018
01:00:57,195 --> 01:00:58,738
Аз съм...

1019
01:01:06,829 --> 01:01:07,955
...готов!

1020
01:01:13,211 --> 01:01:15,546
Колко яки занимания!

1021
01:01:15,630 --> 01:01:22,095
Къмпинг, кану. Езда на водни кончета!
Дърпане на въже, наблюдение на кит!

1022
01:01:22,178 --> 01:01:23,221
Може ли?

1023
01:01:23,304 --> 01:01:27,475
Жонглиране, футбол и още много!

1024
01:01:27,558 --> 01:01:28,976
ОЩЕ МНОГО

1025
01:01:33,272 --> 01:01:37,485
Хей, всички вие, морски същества!
Пазете се!

1026
01:01:39,362 --> 01:01:42,407
Аз съм Санди Чийкс от Тексас.

1027
01:01:42,490 --> 01:01:44,242
Здрасти. Аз съм Спонджбоб.

1028
01:01:44,325 --> 01:01:45,827
Приятно ми е.

1029
01:01:45,910 --> 01:01:48,454
Всички ли носят скафандри в Тексас?

1030
01:01:48,538 --> 01:01:51,290
Да, ако искат да посетят
морските същества.

1031
01:01:51,374 --> 01:01:53,710
На повърхността ние дишаме въздух.

1032
01:01:53,793 --> 01:01:57,714
Така синтезираме кислорода.
Подобно на вас под водата.

1033
01:01:59,298 --> 01:02:01,342
Ти учен ли си?

1034
01:02:01,426 --> 01:02:04,011
Не, аз съм просто една катерица.

1035
01:02:04,095 --> 01:02:08,266
Не мога да бъда учен.
Въпреки че това е мечтата ми.

1036
01:02:08,349 --> 01:02:12,645
Санди Чийкс, върни си думите назад!
Можеш да постигнеш всичко.

1037
01:02:12,729 --> 01:02:13,730
Сериозно?

1038
01:02:14,939 --> 01:02:17,567
Аз, учен?

1039
01:02:21,279 --> 01:02:22,280
Наука.

1040
01:02:25,575 --> 01:02:27,243
Бива си те, малчуган.

1041
01:02:27,326 --> 01:02:31,539
Ще се радвам дори само да живея тук
под стъклен купол с дърво до мен.

1042
01:02:32,665 --> 01:02:33,833
Нищо не се знае!

1043
01:02:45,553 --> 01:02:48,806
Той ми каза, че който и да си

1044
01:02:48,890 --> 01:02:52,977
или откъдето и да си,
трябва да следваш мечтите си.

1045
01:02:53,519 --> 01:02:55,229
Това се нарича приятел.

1046
01:02:55,938 --> 01:02:57,774
И затова в моите очи...

1047
01:02:58,649 --> 01:03:00,485
Спонджбоб не е престъпник.

1048
01:03:01,235 --> 01:03:05,990
Той е най-доброто приятелче,
което броди по морското дъно. Аз така...

1049
01:03:06,616 --> 01:03:08,993
Така чувствам нещата. Затова...

1050
01:03:09,660 --> 01:03:11,704
Моля ви, не го наранявайте.

1051
01:03:16,000 --> 01:03:18,085
Този човек наруши закона!

1052
01:03:21,422 --> 01:03:24,175
Законът: "Стой си у дома

1053
01:03:24,258 --> 01:03:27,220
и приеми факта,
че някой ти е откраднал охлюва."

1054
01:03:28,429 --> 01:03:32,558
Законът: "Вероятно нищо не мога да направя
по въпроса."

1055
01:03:33,184 --> 01:03:36,229
Мнението на тази морска звезда е,

1056
01:03:36,312 --> 01:03:41,442
че тези закони трябва да бъдат нарушени
и Спонджбоб е доказателството за това!

1057
01:03:42,068 --> 01:03:48,741
Той е виновен, че има силата на духа
да се опита да спаси един приятел.

1058
01:03:51,118 --> 01:03:52,119
Откъде знам това?

1059
01:03:52,912 --> 01:03:57,124
Аз бях един самотник,
седнал върху дънер, когато го срещнах.

1060
01:04:04,715 --> 01:04:05,883
Здрасти, аз съм...

1061
01:04:09,387 --> 01:04:10,304
Аз съм...

1062
01:04:12,139 --> 01:04:14,392
Здрасти, аз съм Спонджбоб, ами ти?

1063
01:04:15,309 --> 01:04:18,271
Аз съм Па-Па-Патрик.

1064
01:04:19,939 --> 01:04:22,817
Защо плачеш, Па-Па-Патрик?

1065
01:04:22,900 --> 01:04:25,069
Носталгия по дома.

1066
01:04:26,028 --> 01:04:29,031
Това си е основателна причина.

1067
01:04:29,866 --> 01:04:31,450
Може би ти трябва приятел.

1068
01:04:33,119 --> 01:04:36,038
Нямам приятели!

1069
01:04:36,122 --> 01:04:38,457
Е, вече имаш един.
- Сериозно ли?

1070
01:04:39,458 --> 01:04:41,627
Кой е той?
- Това съм аз!

1071
01:04:41,711 --> 01:04:44,964
Сериозно ли?
- Разбира се. Хайде!

1072
01:04:46,674 --> 01:04:49,594
Тази сладка малка гъба

1073
01:04:50,136 --> 01:04:53,639
спаси клетата морска звезда.

1074
01:04:53,723 --> 01:04:57,226
Нещата и до днес
не са се променили много, Ваша чест.

1075
01:05:04,108 --> 01:05:05,651
Сърцето ми, приятелче.

1076
01:05:10,406 --> 01:05:16,370
Не харесвам Спонджбоб.
Дори го презирам.

1077
01:05:20,499 --> 01:05:24,795
Все тая, аз също се запознах с него
на летния лагер.

1078
01:05:25,504 --> 01:05:27,673
Спомням си го сякаш беше вчера.

1079
01:05:27,757 --> 01:05:32,470
Беше голямата ми нощ.
Ежегодното шоу за таланти.

1080
01:05:35,640 --> 01:05:38,726
Първа награда бе
жадуваната награда "Къмпи".

1081
01:05:38,809 --> 01:05:40,186
Благодаря ти, Лари.

1082
01:05:40,269 --> 01:05:42,229
Не забравяйте да гласувате.

1083
01:05:42,313 --> 01:05:43,606
КЪМПИНГ "КОРАЛ"

1084
01:05:47,860 --> 01:05:52,031
Що се отнася до мен,
аз заслужавах наградата.

1085
01:05:52,114 --> 01:05:53,240
Ей, Сепия...

1086
01:05:54,283 --> 01:05:56,953
Тихо. Подготвям се за представление.

1087
01:05:58,955 --> 01:06:00,748
Чака ме награда.

1088
01:06:10,299 --> 01:06:13,219
Ака Уака Мака Мия
беше риба балон!

1089
01:06:15,471 --> 01:06:17,223
Наградата е моя.

1090
01:06:23,020 --> 01:06:24,438
Смаях публиката

1091
01:06:24,522 --> 01:06:27,566
с райските звуците на кларинета ми.

1092
01:06:40,371 --> 01:06:42,540
Благодаря, Сепия. Прекрасно.

1093
01:06:42,623 --> 01:06:43,916
Благодаря.

1094
01:06:47,086 --> 01:06:49,588
Наградата "Къмпи" отива при...

1095
01:06:49,672 --> 01:06:50,589
Дайте на мен.

1096
01:06:50,673 --> 01:06:52,508
...Спонджбоб и Патрик!

1097
01:06:54,093 --> 01:06:56,929
Не!

1098
01:06:58,264 --> 01:07:02,309
Това не може да е истина! Не! Мамо!

1099
01:07:02,393 --> 01:07:07,982
Ограбиха ме. Никога повече не исках
да свиря на кларинет.

1100
01:07:11,777 --> 01:07:13,195
Не.

1101
01:07:20,161 --> 01:07:22,663
Сепия!
- Махайте се!

1102
01:07:25,041 --> 01:07:26,584
Двамата с Патрик

1103
01:07:26,667 --> 01:07:29,378
говорихме с журито и познай какво?

1104
01:07:29,462 --> 01:07:33,174
Станала е грешка
и всъщност ти си спечелил наградата!

1105
01:07:33,257 --> 01:07:34,675
Точно така. Да.

1106
01:07:35,593 --> 01:07:38,596
Така ли?
- От раз!

1107
01:07:40,598 --> 01:07:42,933
Странно, че е станало това объркване.

1108
01:07:43,017 --> 01:07:44,935
Но явно е възможно...

1109
01:07:45,728 --> 01:07:48,981
Браво, Сепия.
- Никой не я заслужава повече от теб.

1110
01:07:49,899 --> 01:07:52,860
И никога не спирай да свириш на това.

1111
01:07:52,943 --> 01:07:56,947
Кларинетът ми.
Вижте ме само. Наистина успях!

1112
01:07:59,575 --> 01:08:04,205
Затова, въпреки че не мога да понасям
Спонджбоб,

1113
01:08:04,288 --> 01:08:06,791
същевременно...

1114
01:08:07,541 --> 01:08:08,375
Обичам го.

1115
01:08:08,459 --> 01:08:10,669
Обичам го и го мразя.

1116
01:08:11,337 --> 01:08:16,717
Той е като сладолед, поръсен със сол,
много е сладък, но и изключително досаден.

1117
01:08:16,801 --> 01:08:20,721
Приятен е
и дразнещ като нокти по черна дъска!

1118
01:08:20,805 --> 01:08:23,724
Добре, предимно досаден е.

1119
01:08:23,808 --> 01:08:27,561
Но този малък мърморко...

1120
01:08:28,354 --> 01:08:29,313
...е мой приятел.

1121
01:08:30,564 --> 01:08:32,108
И не заслужава да умре.

1122
01:08:40,241 --> 01:08:43,244
Сега аз ще говоря,
ако съдът позволи.

1123
01:08:45,412 --> 01:08:47,039
Мога да стоя тук,

1124
01:08:47,123 --> 01:08:49,458
да ви кажа как той промени живота ми.

1125
01:08:50,084 --> 01:08:51,544
Но няма да го направя.

1126
01:08:52,545 --> 01:08:54,797
Мога да ви разкажа и как ме вдъхнови,

1127
01:08:54,880 --> 01:08:58,634
когато бях малък търговец
с раздрънкана закусвалня.

1128
01:08:59,468 --> 01:09:01,637
Но няма да го направя.

1129
01:09:01,720 --> 01:09:02,680
Мога да спомена

1130
01:09:02,763 --> 01:09:06,058
и как ме окуражи
да отворя ресторанта си.

1131
01:09:06,142 --> 01:09:08,686
Трябва да отвориш ресторант някой ден.

1132
01:09:08,769 --> 01:09:12,731
"Хрупкавият рак",
популярен с ракбургерите ми!

1133
01:09:12,815 --> 01:09:15,192
Сряда - два на цената на един. Раздавай.

1134
01:09:15,276 --> 01:09:17,695
Но няма да го направя.

1135
01:09:17,778 --> 01:09:21,073
Няма да чуете такива хвалби от мен.

1136
01:09:21,699 --> 01:09:23,909
Защото няма да е достатъчно.

1137
01:09:24,618 --> 01:09:28,164
Няма да е достатъчно,
за да опиша колко е голямо сърцето му.

1138
01:09:28,247 --> 01:09:31,458
А то е... огромно.

1139
01:09:35,588 --> 01:09:39,049
И той го влага във всичко, което прави.

1140
01:09:39,550 --> 01:09:41,135
В готвенето...
- Поръчката!

1141
01:09:41,218 --> 01:09:42,094
...чистенето...

1142
01:09:42,720 --> 01:09:44,763
...сервирането на ракбургерите.

1143
01:09:45,347 --> 01:09:46,807
И ето нещо интересно.

1144
01:09:47,725 --> 01:09:50,311
Мислех, че тайната рецепта
на ракбургерите

1145
01:09:51,228 --> 01:09:52,938
е и рецептата на успеха ми.

1146
01:09:53,480 --> 01:09:55,983
Закуската е до 11:00,
12:00 през уикенда.

1147
01:09:56,942 --> 01:10:00,154
Не и докато Спонджбоб не дойде
да работи при мен,

1148
01:10:00,237 --> 01:10:05,159
тогава осъзнах, че рецептата е нещо повече
от едни съставки

1149
01:10:05,242 --> 01:10:07,036
и начини на овкусяване.

1150
01:10:07,119 --> 01:10:10,372
Това е нещо повече
от ревностно пазена рецепта.

1151
01:10:11,248 --> 01:10:13,125
Тайната рецепта...

1152
01:10:14,335 --> 01:10:16,212
...е ето там.

1153
01:10:17,755 --> 01:10:19,882
Спонджбоб Квадратни гащи.

1154
01:10:24,386 --> 01:10:25,471
Приготви се.

1155
01:10:26,347 --> 01:10:27,181
Маестро?

1156
01:10:34,730 --> 01:10:37,775
Формулата е нещо като рецепта,

1157
01:10:37,858 --> 01:10:40,653
рецептата е нещо като план.

1158
01:10:40,736 --> 01:10:42,905
Съставки и мерителни чашки,

1159
01:10:42,988 --> 01:10:46,158
всичко се смесва в един казан!

1160
01:10:47,701 --> 01:10:50,871
Но винаги внимавай,
никога не закъснявай!

1161
01:10:50,955 --> 01:10:54,124
На сместа й е нужна душа!

1162
01:10:54,208 --> 01:10:56,085
Коя е съставката,

1163
01:10:56,168 --> 01:10:58,837
която превръща соса
в течно злато?

1164
01:10:58,921 --> 01:11:00,214
Ще ви кажа!

1165
01:11:00,965 --> 01:11:06,095
Тайната в рецептата си ти, ти!

1166
01:11:06,178 --> 01:11:07,304
Ти, ти!

1167
01:11:07,388 --> 01:11:12,559
Медът в чая ми, това си ти, ти!

1168
01:11:12,643 --> 01:11:14,144
Ти, ти!

1169
01:11:14,228 --> 01:11:16,814
Мехурчетата, докато ври,

1170
01:11:16,897 --> 01:11:19,024
важният си ти!

1171
01:11:19,108 --> 01:11:20,693
Истината кажи.

1172
01:11:20,776 --> 01:11:25,406
Тайната в рецептата си ти, ти!

1173
01:11:25,489 --> 01:11:26,407
Спонджбоб!

1174
01:11:26,490 --> 01:11:27,366
Ти, ти!

1175
01:11:27,449 --> 01:11:30,286
Какъв би бил водният свят

1176
01:11:30,369 --> 01:11:35,708
без теб?

1177
01:11:35,791 --> 01:11:40,629
Тайната в рецептата си ти, ти!

1178
01:11:40,713 --> 01:11:42,006
Ти, ти!

1179
01:11:42,089 --> 01:11:47,636
Медът в чая ми, това си ти, ти!

1180
01:11:47,720 --> 01:11:48,929
Ти, ти!

1181
01:11:49,013 --> 01:11:51,598
Мехурчетата, докато ври,

1182
01:11:51,682 --> 01:11:55,519
важният си ти!

1183
01:11:55,602 --> 01:12:00,149
Тайната в рецептата си ти, ти!

1184
01:12:00,232 --> 01:12:01,150
Спонджбоб!

1185
01:12:01,233 --> 01:12:02,401
Ти, ти!

1186
01:12:02,484 --> 01:12:06,780
Тайната в рецептата си ти, ти!

1187
01:12:06,864 --> 01:12:09,033
Спонджбоб!
- Толкова е забавно!

1188
01:12:09,116 --> 01:12:13,829
Тайната в рецептата си ти, ти!

1189
01:12:13,912 --> 01:12:15,581
Ти, ти!

1190
01:12:19,043 --> 01:12:20,586
Невероятно!

1191
01:12:24,006 --> 01:12:25,549
Охлювът ми!

1192
01:12:30,471 --> 01:12:32,765
Спрете! Това е номер! Хванете ги!

1193
01:12:42,274 --> 01:12:45,778
Гари, вече сме заедно.
Никой няма пак да те отнеме от мен.

1194
01:12:46,570 --> 01:12:47,780
По-бързо!

1195
01:12:53,660 --> 01:12:56,080
Патрик, какво правиш?
- Безплатна храна!

1196
01:12:58,832 --> 01:12:59,666
Хванете го!

1197
01:13:06,340 --> 01:13:08,175
Хайде. Насам!

1198
01:13:08,258 --> 01:13:10,094
Спрете на място!

1199
01:13:11,637 --> 01:13:12,846
Влизайте! Бързо!

1200
01:13:20,813 --> 01:13:21,939
Хайде!

1201
01:13:24,149 --> 01:13:26,819
Бутай, Планктон!

1202
01:13:26,902 --> 01:13:29,029
Сигурно се шегуваш!

1203
01:13:56,557 --> 01:13:57,808
Ку-ку!

1204
01:13:58,434 --> 01:13:59,518
Атака!

1205
01:14:04,690 --> 01:14:05,941
Напред!

1206
01:14:07,109 --> 01:14:09,611
Пазете левия фланг!

1207
01:14:09,695 --> 01:14:13,615
Нападай! Отблъсни!
Пирует. Завърти се. Наведи се!

1208
01:14:14,241 --> 01:14:17,244
По-силно. По-бързо! Отдясно!

1209
01:14:41,935 --> 01:14:44,605
Дали не трябваше да останем със Сепия?

1210
01:14:44,688 --> 01:14:46,523
Не, той се оправя.

1211
01:14:46,607 --> 01:14:48,400
Къде са всички?

1212
01:14:48,484 --> 01:14:49,776
Напред!

1213
01:14:59,745 --> 01:15:01,914
Сепия!
- Сепия!

1214
01:15:08,170 --> 01:15:10,756
Сепия! Падни тук!

1215
01:15:10,839 --> 01:15:12,216
Не, насам!

1216
01:15:17,387 --> 01:15:18,263
Имаме жертва.

1217
01:15:20,098 --> 01:15:21,808
Добър улов.

1218
01:15:22,434 --> 01:15:24,561
Хей, ето ги!
- Спипайте ги!

1219
01:15:25,062 --> 01:15:27,689
Ей, какво става?
- Ото!

1220
01:15:27,773 --> 01:15:29,775
Имам проблем с хазарта.

1221
01:15:32,736 --> 01:15:35,197
Ото!
- Някой може ли да ми заеме пари?

1222
01:15:35,864 --> 01:15:38,200
Към Бикини Ботъм! И газ до ламарината!

1223
01:15:38,283 --> 01:15:39,743
Газ до ламарината.

1224
01:15:40,369 --> 01:15:41,870
Всички сте уволнени.

1225
01:15:42,829 --> 01:15:44,248
Към прислугата!

1226
01:15:48,544 --> 01:15:50,546
Много бързате да си вървите.

1227
01:15:51,797 --> 01:15:54,049
Дръж се, Гари. Няма да те оставя.

1228
01:15:54,132 --> 01:15:57,261
Леле, леле.
Доста невъзпитано, не мислите ли?

1229
01:15:57,344 --> 01:15:58,929
Идеята беше тяхна.

1230
01:15:59,012 --> 01:16:00,681
И на мен...

1231
01:16:01,848 --> 01:16:03,141
...много ми хареса.

1232
01:16:03,225 --> 01:16:05,102
Значи не си сърдит?

1233
01:16:05,185 --> 01:16:06,436
Не.

1234
01:16:06,520 --> 01:16:10,232
Отдавна не съм се забавлявал толкова.

1235
01:16:10,315 --> 01:16:11,692
Прощавам ви всичко!

1236
01:16:11,775 --> 01:16:13,735
Всички обвинения са свалени.

1237
01:16:14,486 --> 01:16:16,363
При едно условие.

1238
01:16:16,947 --> 01:16:21,952
Спонджбоб ще ми върне охлюва незабавно
без повече глупости.

1239
01:16:22,035 --> 01:16:23,412
Почакай, какво?

1240
01:16:23,495 --> 01:16:26,498
Предай ми охлюва
и всички сте свободни.

1241
01:16:29,209 --> 01:16:31,962
Но... Аз...

1242
01:16:32,045 --> 01:16:33,505
Спонджбоб.

1243
01:16:34,298 --> 01:16:36,258
Мъдрецо, това ти ли си?

1244
01:16:36,341 --> 01:16:37,509
Здравей.

1245
01:16:37,593 --> 01:16:39,219
Мъдрецо! Здравей!

1246
01:16:39,303 --> 01:16:42,639
Запомни. Куражът,
който търсиш, е вътре в теб.

1247
01:16:42,723 --> 01:16:45,225
И ще се появи в момент на нужда.

1248
01:16:47,311 --> 01:16:49,521
Куражът е вътре в мен.

1249
01:16:51,481 --> 01:16:53,692
Куражът е вътре в мен!

1250
01:16:55,152 --> 01:16:59,031
Г-н Посейдон, не.
Съжалявам, но няма да го направя.

1251
01:17:01,074 --> 01:17:01,908
Моля?

1252
01:17:01,992 --> 01:17:04,494
Много обичам Гари, той също ме обича.

1253
01:17:05,120 --> 01:17:07,205
Ако не бяхме заедно, щяхме да тъгуваме,

1254
01:17:07,289 --> 01:17:10,083
затова няма значение какво ще ни сториш.

1255
01:17:11,501 --> 01:17:15,213
А и днес,
благодарение на невероятните ми приятели,

1256
01:17:15,297 --> 01:17:18,634
сърцето ми сякаш е два пъти по-голямо.

1257
01:17:19,509 --> 01:17:21,720
Особено след като рискуваха толкова.

1258
01:17:21,803 --> 01:17:24,973
Да погазят закона
и да се противопоставят на царя.

1259
01:17:26,058 --> 01:17:27,809
Да се противопоставят?

1260
01:17:27,893 --> 01:17:30,354
Не се противопоставяме на царя.

1261
01:17:30,437 --> 01:17:32,648
Унижаваме те пред поданиците ти.

1262
01:17:32,731 --> 01:17:34,900
Продължавай.
- По-скоро се възхищаваме.

1263
01:17:34,983 --> 01:17:38,195
И нямахме разногласия!
- Аз дойдох за Келпи-Джи.

1264
01:17:38,278 --> 01:17:40,197
Всичко това го направиха за мен.

1265
01:17:40,280 --> 01:17:43,283
Би ме разбрал,
ако имаше такива приятели.

1266
01:17:43,367 --> 01:17:45,035
Такива приятели?

1267
01:17:45,744 --> 01:17:48,622
Почакай, какво? Такива приятели?

1268
01:17:49,915 --> 01:17:54,044
Разбира се, че имам такива приятели.
Имам всякакви приятели.

1269
01:17:54,127 --> 01:17:56,588
Имам познати, приятели.

1270
01:17:56,672 --> 01:18:00,008
Имам си тумба, побратими.

1271
01:18:00,092 --> 01:18:01,468
Списъкът е безкраен!

1272
01:18:01,551 --> 01:18:05,097
Канцлер, дай точната бройка
на приятелите ми.

1273
01:18:05,806 --> 01:18:08,183
Добре, според последната анкета...

1274
01:18:08,892 --> 01:18:11,103
Нужно е да я повторим.

1275
01:18:11,186 --> 01:18:12,187
Какво? Дай тук.

1276
01:18:12,270 --> 01:18:13,814
РЕЗУЛТАТИ
ОТ АНКЕТАТА

1277
01:18:13,897 --> 01:18:15,232
Ами феновете ми?

1278
01:18:16,775 --> 01:18:18,860
Не.
- Елитната ми стража?

1279
01:18:19,945 --> 01:18:21,238
Личният инструктор?

1280
01:18:23,782 --> 01:18:25,283
Терапевтът ми?
- Не.

1281
01:18:25,367 --> 01:18:27,202
Татуировчикът?
- Не.

1282
01:18:27,285 --> 01:18:29,454
Лекарят, който ги премахва?
- Не.

1283
01:18:29,538 --> 01:18:35,252
Но ти, канцлер, мой верен друже?

1284
01:18:35,335 --> 01:18:36,336
Съжалявам.

1285
01:18:45,679 --> 01:18:47,305
Аполон, вземи ме.

1286
01:18:48,098 --> 01:18:52,394
Нямам приятели!

1287
01:18:54,938 --> 01:18:56,690
Е, вече имаш един.

1288
01:18:58,066 --> 01:19:00,485
Сериозно ли? Кой е той?

1289
01:19:00,569 --> 01:19:02,487
Аз! Ще бъда твой приятел.

1290
01:19:03,530 --> 01:19:04,656
Наистина ли?

1291
01:19:04,740 --> 01:19:08,368
Да. Но приятелите не отвличат охлювите
на своите приятели.

1292
01:19:08,910 --> 01:19:10,537
Но той ми е нужен.

1293
01:19:10,620 --> 01:19:13,874
Виж, имам ужасна, отвратителна бръчка.

1294
01:19:13,957 --> 01:19:16,585
Олеле, дълбока е като Марианската падина!

1295
01:19:18,086 --> 01:19:20,338
Шегувам се! Външният вид не е от значение.

1296
01:19:20,422 --> 01:19:24,009
Не обръщаме внимание
на малки и големи несъвършенства.

1297
01:19:24,092 --> 01:19:26,386
Погледни Сепия.
- Това пък какво беше?

1298
01:19:26,470 --> 01:19:28,346
Важно е какъв си отвътре.

1299
01:19:28,430 --> 01:19:30,766
Знам, че можеш да си много чудесен цар

1300
01:19:30,849 --> 01:19:34,978
на морските създания. Знам, че го можеш.

1301
01:19:35,061 --> 01:19:37,230
Ако малко по-малко се косиш.

1302
01:19:38,023 --> 01:19:41,151
Косата ли? Момент.

1303
01:19:41,234 --> 01:19:45,322
Да не намекваш,
че нямам нужда от тази прелестна грива?

1304
01:19:47,908 --> 01:19:49,409
И от щипката на врата?

1305
01:19:54,372 --> 01:19:56,416
Къш, съвършено бели зъби.

1306
01:19:57,375 --> 01:19:59,294
Чувствам се толкова свободен!

1307
01:19:59,377 --> 01:20:01,630
Да изчезва и поясът за гърди.

1308
01:20:04,257 --> 01:20:06,760
Прекалено ли е?
- Не! Ни най-малко!

1309
01:20:06,843 --> 01:20:09,221
Не, изглеждате чудесно!

1310
01:20:09,304 --> 01:20:15,477
Благодаря! Това е толкова ободряващо.
И толкова подходящо за възрастта ми.

1311
01:20:15,560 --> 01:20:20,690
Спонджбоб, малко имат куража
да се изправят пред един могъщ цар.

1312
01:20:20,774 --> 01:20:24,945
Ти си сред малкото от тях.
Поздравявам те.

1313
01:20:25,028 --> 01:20:26,905
Браво, Спонджбоб.

1314
01:20:27,697 --> 01:20:28,657
Мъдреца изчезва.

1315
01:20:30,033 --> 01:20:31,409
Можеш да задържиш Гари.

1316
01:20:31,493 --> 01:20:34,746
Желая ви много години щастие.

1317
01:20:34,830 --> 01:20:37,290
Благодаря! Чу ли това, Гърче?

1318
01:20:38,792 --> 01:20:40,168
Царската ви роба.

1319
01:20:40,252 --> 01:20:43,046
Става студено.
- Глупости, канцлер.

1320
01:20:43,129 --> 01:20:44,548
Аз съм свободен!

1321
01:20:45,423 --> 01:20:46,550
Определено.

1322
01:20:46,633 --> 01:20:48,844
Освободете и охлювите!

1323
01:20:54,099 --> 01:20:55,225
Какво каза?

1324
01:20:58,353 --> 01:20:59,604
Всичките ли?

1325
01:21:07,028 --> 01:21:08,405
Прибрах се!

1326
01:21:10,156 --> 01:21:11,992
Здравей, Гари.

1327
01:21:12,075 --> 01:21:13,118
Здравей, Брайън.

1328
01:21:15,954 --> 01:21:19,708
Здравей, Джанет. Здравей, Джун. Хей, Лупе.

1329
01:21:19,791 --> 01:21:21,126
ХОТЕЛ

1330
01:21:22,419 --> 01:21:24,421
Добро утро, Сали!
- Брет!

1331
01:21:35,015 --> 01:21:35,932
РАЗПРОДАЖБА

1332
01:21:36,016 --> 01:21:37,726
ОСИНОВЕТЕ ОХЛЮВ

1333
01:21:37,809 --> 01:21:39,394
Хайде, мамо! По-бързо!

1334
01:21:40,478 --> 01:21:42,647
Хайде, Гари! Ще се справиш!

1335
01:21:45,650 --> 01:21:46,776
Да!

1336
01:21:50,697 --> 01:21:52,073
ИЗЧЕЗНАЛ ОХЛЮВ
ПОТЪРСЕТЕ ПАТРИК

1337
01:21:52,991 --> 01:21:55,452
Фабио! Къде си, приятел?

1338
01:21:56,036 --> 01:21:57,495
Ела тук, Фабио.

1339
01:22:00,248 --> 01:22:03,126
Хайде, Фифи. Не.

1340
01:22:17,390 --> 01:22:19,976
ХРУПКАВИЯТ РАК

1341
01:22:23,897 --> 01:22:24,898
Поръчката!

1342
01:22:30,820 --> 01:22:32,614
БИКИНИ
БОТЪМ

1343
01:22:32,697 --> 01:22:39,621
БЕЖАНСКИ ЛАГЕР
ЗА МОРСКИ ОХЛЮВИ

1344
01:22:48,129 --> 01:22:55,053
В ПАМЕТ
НА СТИВЪН ХИЛЪНБЪРГ

1345
01:31:14,802 --> 01:31:19,807
Превод на субтитрите: Димитър Златинов



